Hay quien piensa que traducir tu página web al inglés es una buena decisión. Para nosotros, no hay otra opción: es puramente una necesidad para tener presencia e impacto en el ámbito internacional. Y es más que recomendable dejarlo en manos de profesionales de la traducción y el marketing internacional.
Tienes una empresa, un negocio, un proyecto con un sitio web; es lo normal en estos tiempos. Resulta que va bien (¡nos alegramos!) y quieres crecer, abrirte camino en otros mercados. El primer paso será, casi con total seguridad, traducir tu página web al inglés. ¿Por qué?
Aproximadamente la mitad de los sitios web del mundo mundial están en inglés. ¿Casualidad? No, desde luego que no… Igual que en el mundo analógico, y matices aparte, los mercados internacionales se manejan en inglés. Así que, si queremos ir más allá de los Pirineos y Gibraltar, no hay mucho más que decir. Pero en todo caso, te damos nuestras razones (y por qué deberías dejarlo en manos de profesionales).
¿Por qué es importante traducir tu página web al inglés?
Idioma “nacional” en potencias como Estados Unidos, Reino Unido, Canadá, Australia y Sudáfrica, oficial en más de cincuenta países, lengua por excelencia de las instituciones internacionales y en el ámbito digital… Aunque “solamente” es el tercer idioma del mundo con mayor número de hablantes nativos (unos 350 millones, poca cosa), se calcula que el inglés es hablado por otros 1.000 millones de personas como primera lengua.
Si esas no son razones más que suficientes para responder la pregunta, piensa además en el número de personas de docenas de países, culturas y lenguas maternas distintas que lo comprenden y usan con distintos niveles de fluidez. Es la lingua franca indiscutible de nuestro tiempo. No traducir tu página web al inglés supone renunciar a comunicarte con toda esa gente.
Traducir tu página web del español al inglés, el “atajo” hacia la internacionalización
Un momento: podemos argumentar, y con mucha razón, que la gente prefiere comprar en su lengua nativa, que cada mercado tiene sus particularidades y que lo ideal es traducir nuestro sitio web a cuantas más lenguas mejor. Y es verdad; así que traducir una web al inglés tampoco sería una panacea.
Pero ¿te imaginas la cantidad de lenguas a las que tendrías que traducir tu web para llegar literalmente a todo el mundo? ¿El esfuerzo y el coste económico, frente al retorno de la inversión? Por eso podemos entender que traducir al inglés nuestra tienda online, nuestros contenidos, nuestra imagen de marca, es como un atajo: una forma rápida y eficaz de llegar a lugares tan dispares como Suecia, Filipinas o Nigeria en un solo movimiento.
Beneficios de traducir tu página web al inglés
La frase “can’t read, won’t buy” (“si no te entienden, no te compran”) de la consultora CSA Researchs ya se ha convertido en un lugar común en el ámbito del marketing internacional. Aparte de esto, destacamos las tres grandes ventajas de optar por el inglés como la traducción prioritaria de tu web.
Ampliar tu público objetivo internacional
Sea como lengua materna o como lengua de uso administrativo, educativo o de los negocios, el inglés es el idioma en el que se entiende todo el mundo. Por una sencilla regla de tres, traducirnos al inglés supone multiplicar nuestro público objetivo de manera exponencial en los cinco continentes.
Esta ampliación de la audiencia facilita enormemente la generación de leads. El ejemplo paradigmático puede ser India: con 23 idiomas y 1.600 dialectos, el inglés es el segundo y tercer idioma para un 8 % y un 4 % de la población, respectivamente; esto supone unos 150 millones de personas. No está mal como mercado potencial…
Reforzar el posicionamiento SEO internacional
Ya lo hemos dicho: lo mires como lo mires (contenidos, sitios web, número de búsquedas, densidad de tráfico, etc.) el inglés es el idioma por excelencia de internet. Así, no hay que ser un experto en SEO para darnos cuenta de que, si queremos jugar en el terreno internacional, no podemos dejar de hacer SEO en inglés.
Entre los diversos factores que condicionan el posicionamiento SEO hay muchos relacionados directamente con el idioma. La selección de palabras clave y la generación de contenidos pueden ser los más evidentes, pero las etiquetas meta (lingüísticas, de geolocalización y las demás) también tienen su peso, y suelen ser un elemento diferencial en el posicionamiento.
Mejorar la experiencia del usuario
Está sobradamente comprobado que la experiencia de usuario (la famosa UX) es mucho mejor cuando la comunicación se produce en la lengua materna del usuario en cuestión. Para los 350 millones de angloparlantes nativos, el inglés no es solo un idioma funcional o de prestigio; si la web no está en inglés, cierran pestaña y a otra cosa.
En este caso, además, se trata en líneas generales de personas pertenecientes a países con altos niveles de desarrollo, gran facilidad de acceso a internet, un hábito consolidado de compra de bienes y servicios online y un poder adquisitivo medio-alto; el tipo de clientela potencial al que nos interesa llegar y convertir. Una UX satisfactoria en su idioma nos traerá, con un poco de suerte, muchas más ventas.
¿Por qué contratar a una agencia para traducir tu página web?
Llegados a este punto, a muchas pequeñas empresas y negocios digitales se les plantea un dilema en principio lógico: ¿traducimos e internacionalizamos nuestro sitio web in-house, con ayuda del amigo informático y el cuñado que sabe inglés? ¿O mejor contratamos los servicios de traducción de profesionales y especialistas?
Subrayamos la opción correcta: las agencias como ATLS te ayudamos a aprovechar tus oportunidades en los mercados extranjeros y a evitar errores y problemas de traducción que con frecuencia pueden perjudicar la calidad de los sitios web traducidos y lastrar los resultados de marketing y económicos de estos.
Profesionales de la traducción internacional
Porque no se trata de tirar de diccionario y adelante. Los profesionales de la traducción y el marketing traducimos y “marketineamos”, pero también te damos el asesoramiento necesario para elaborar una estrategia de internacionalización adecuada. Por ejemplo y para empezar, valoramos si lo más indicado en cada caso es localizar en lugar de traducir (o incluso transcrear).
Trabajamos de forma cotidiana con la traducción para negocios y hemos desarrollado las competencias técnicas y de empatía cultural necesarias para tareas como la definición de la imagen de marca o el posicionamiento SEO, más allá de la mera traducción. Y hemos afrontado (y superado) las dificultades con anterioridad, y sabemos cómo resolverlas.
Mejorar tu estrategia de expansión internacional con la traducción
Porque la traducción (en un sentido amplio) no deja de ser una parte más dentro de una estrategia de crecimiento: se materializa en un plan, unas campañas y unas acciones afinadas conforme a la experiencia y de acuerdo con una serie de buenas prácticas propias del oficio y la especialidad del marketing digital internacional.
Errores comunes en la traducción de un sitio web (y cómo evitarlos)
Solo para ilustrar la conveniencia de confiar en profesionales, aquí tienes una pequeña lista de los errores más comunes en la traducción web y las soluciones más habituales (entre paréntesis):
- Traducción literal (traductores que conocen el mercado meta)
- Inadecuación al mercado (técnicas de localización/globalización/internacionalización)
- Tono inapropiado (transcreadores y copywriters nativos)
- Errores de traducción (double-cheking por revisores profesionales y LQA)
- Falta de estrategia SEO (realización de auditoría y análisis de seguimiento)
- Código HTML no traducido (herramientas TAO específicas)
- Problemas de accesibilidad (análisis y testeo de user experience)
- Contenidos dinámicos no traducidos (automatización del flujo de trabajo)
Cómo traducir una página web y captar audiencias globales: los pasos esenciales
Desde la perspectiva del cliente, diríamos que para traducir una web conforme a las reglas del arte solo tienes que elegir la agencia de traducción adecuada (partiendo de estas preguntas, te sugeriríamos). Pero si quieres más detalles, los pasos básicos podrían resumirse en:
Análisis de resultados de posicionamiento SEO y otros, y ajuste en consecuencia de los criterios de marketing internacional.
Auditoría SEO del sitio web monolingüe (si existe) y de los mercados y audiencias target.
Planificación de estrategia SEO multilingüe; en particular, a qué idiomas traducir (el inglés va a estar sí o sí).
Localización de productos/servicios, parámetros SEO y sitio web conforme a la auditoría y el plan.
Traducción de contenidos en flujo continuo envío-traducción-control de calidad-entrega.
Análisis experimental de UX.