Traducción jurídica
La traducción jurídica o traducción legal es la que se aplica a documentos oficiales o privados de carácter legal, como contratos, normativas o sentencias.
Nuestra empresa de traducción está especializada en traducción jurídica. Contamos con más de 25 años de experiencia en este ámbito.
¿Cuándo se necesita una traducción legal?
Cualquier documento redactado por un profesional del derecho (abogado, juez, asesor legal, etc.) requiere una traducción jurídica, así como algunos documentos financieros que contienen conceptos jurídicos y necesitan ser traducidos por un traductor jurídico y por un traductor financiero. En ATLS ofrecemos una amplia gama de servicios de traducción jurídica, incluyendo pólizas de seguros, escrituras públicas, citaciones y demandas, patentes y marcas comerciales, contratos, informes legales, poderes notariales, así como licitaciones y concursos.
¿Necesito una traducción jurídica?
El traductor jurídico se especializa en traducir textos legales, aunque estas traducciones no tienen validez oficial a menos que se realice una traducción jurada. Este profesional, además de ser un experto en idiomas, debe tener formación en derecho, ya sea mediante un máster, una carrera universitaria o cursos especializados. La traducción jurídica presenta algunos retos particulares, como la necesidad de sustituir el contenido original con precisión en el idioma de destino, manteniendo el texto completamente nativo. Además, el traductor debe poseer conocimientos profundos del sistema jurídico de ambos idiomas, ya que cada país tiene su propio contexto legal único y particular.