Traducir y posicionar una web - ATLS: Agencia de traducción
ATLS texture

SEO internacional: traducir y posicionar una web para generar leads a escala mundial

Gemma Marcé - CMO- ATLS: Agencia de traducción
escrito por Gemma Marcé
Tiempo de Lectura Tiempo de lectura 9 minutos

El SEO internacional es un conjunto de técnicas para ampliar nuestra visibilidad en mercados extranjeros y, a partir de ahí, nuestra audiencia, nuestros leads y, claro, nuestras ventas. Para ello, necesitamos, por un lado, técnicas de SEO específicas y, por el otro, personas expertas en marketing y traducción.

¿Qué es el SEO internacional?

Lo primero es lo primero: definir de qué estamos hablando. Y empezando por lo más básico: el SEO (search engine optimization, por sus siglas en inglés) es un surtido variado de técnicas de escritura, programación y marketing orientadas a situar una página web en lo más alto de las páginas de resultados de los motores de búsqueda.

Tirando del hilo, si queremos llegar a distintas partes del ancho mundo, lógicamente deberemos ajustar algunas cosas. La primera, el idioma de la página web. La segunda, aquellas características que no funcionen en mercados distintos al de origen. Y luego hay un montón de detallitos más que terminan de conformar eso que llamamos SEO internacional.

Diferencias entre SEO local e internacional

Como punto de partida, es importante saber diferenciar entre lo que podríamos llamar «escala de SEO» para distinguir entre diferentes escalas geográficas de posicionamiento. La forma más evidente de entender esto es verlo en un ejemplo.

  • Para los negocios cuyo mercado es de proximidad, como podrían ser un restaurante o una peluquería (con producto perecedero o servicios presenciales), no tiene mucho sentido tratar de vender a diez mil kilómetros de distancia de su sede física.
  • Para los negocios que pueden distribuir sus productos o servicios de forma deslocalizada, por así decirlo, tiene todo el sentido apuntar hacia un SEO internacional diseñado e implementado para adaptarse a distintos mercados e idiomas.

A medio camino podríamos intercalar lo que cabría llamar «SEO nacional»; lo has adivinado, es aquel posicionamiento que está geolocalizado (o sea, que tiene definido, por lo que sea, un marco geográfico de referencia) en un mercado nacional específico; lo que en el gremio solemos llamar local, una combinación de idioma y cultura propios de una región geográfica amplia.

Los beneficios de traducir y posicionar una web para generar leads

Como vemos, el SEO internacional es, desde luego, cosa de marketing, pero también de traducción y programación, como te decíamos. En todo caso, ¿para qué hacemos todo esto de posicionar una página web? Para obtener más leads y, en última instancia, generar más ventas. Vamos a señalar las tres ventajas consecutivas que nos ofrece todo esto.

Ampliar tu público objetivo internacional

Lo primero es que nos vean, nos conozcan y nos reconozcan. La visibilidad y el establecimiento de una imagen de marca reconocible son, por así decirlo, los cimientos de cualquier proyección comercial. Y nos pongamos como nos pongamos, por una sencilla regla de tres, cuanto más ampliemos nuestra audiencia, más posibilidades tendremos de generar leads.

Ah, que qué son leads Perdona. Dícese, en el lenguaje marketinero, de aquellas personas (también los llamamos «prospectos») que han mostrado cierto interés en nuestro servicio o producto, o incluso solamente en nuestra marca. Cuando además hemos obtenido algunos de sus datos demográficos o de contacto se convierten en «leads cualificados» y clientes potenciales.

Llevando esto al terreno del marketing digital, la internacionalización es un camino muy directo (y accesible para cualquier empresa o proyecto, independientemente de su tamaño) hacia la ampliación del público objetivo y, en consecuencia, hacia la obtención de más clientes potenciales (y reales). Siempre y cuando, eso sí, nos adaptemos a cada mercado en cuanto a idioma, cultura, patrones de consumo, etc.

Reforzar el posicionamiento SEO internacional

Que nos conozcan, nos vean, nos lean y nos busquen en internet mejora automáticamente nuestro posicionamiento, sea a nivel local, nacional o internacional. Esto es una verdad evidente conociendo la mecánica de posicionamiento de los motores de búsqueda: a mayor visibilidad, mejor posicionamiento, y cuanto mejor posicionados estemos, más nos van a ver, y…

Sí, esto es como una pescadilla que se muerde la cola, y lo difícil en el círculo de la visibilidad y el posicionamiento es simplemente empezar. Y, técnicas específicas, concretas y puntuales aparte, el «motor» está, siempre, en los contenidos de calidad; eso es lo que más le importa a Google y demás buscadores.

Si generar buenos contenidos nos catapulta a las primeras posiciones de los motores de búsqueda, ya sabes lo que tienes que hacer para posicionar una web en el ámbito internacional y multiplicar por X tus resultados económicos: traducir, y traducir bien. Luego profundizaremos un poco más en este último «detallito», pero quédate con la idea de que no debe parecer una traducción.

Mejorar la experiencia del usuario internacional

La experiencia de usuario (la famosa UX) se ha convertido en uno de los griales más ansiados en cualquier proyecto de marketing, tanto en el mundo analógico como en el mundo digital. Y tiene sentido: si nuestro usuario/cliente no está satisfecho con la experiencia que le hemos proporcionado, ya nos podemos ir despidiendo del éxito.

La dichosa «experiencia» que tanto nos preocupa a todos es, en términos digitales, el conjunto de interacciones que el usuario mantiene con nosotros a través de nuestro sitio web, desde la accesibilidad o el tiempo de carga de contenidos hasta la atención posventa en línea al cliente. Y ojo, ¡la percepción que el usuario tiene de dichas interacciones!

Cuando saltamos al internacional, está claro que el idioma juega un papel primordial para generar una experiencia de usuario positiva, fluida y natural. No vamos a mencionar una vez más la conocida estadística sobre lo mucho que prefiere cualquier persona navegar y comprar en su lengua nativa, porque ya lo sabemos todos de sobra, ¿verdad?

Cómo traducir y localizar tu web para generar leads

Así llegamos, como quien no quiere la cosa, al centro del asunto de la internacionalización: traducir una página web de la manera más adecuada a tus propósitos debe ser tu mayor preocupación. ¿Cómo es esa manera adecuada de hacerlo? Allá van los tres pilares de la traducción aplicada al marketing internacional.

Investigación de mercado y palabras clave

El primer paso en cualquier proyecto de SEO internacional (y del que sea, a decir verdad) es reunir todos los datos relevantes posibles sobre el mercado en el que queremos desembarcar, analizarlos y convertirlos en informaciones útiles y valiosas para hacerlo bien. ¿Conocemos nuestro público objetivo, la competencia, las peculiaridades del mercado?

Imaginemos el típico y tópico caso de traducir nuestro sitio web al inglés y fijémonos en las cuestiones lingüísticas. ¿Vamos a usar la variedad británica, estadounidense, «estándar» o alguna otra más específica? ¿Plantearemos un tono coloquial o formal para dirigirnos a nuestra audiencia? Y sobre todo, ¿no estaremos intentando vender paraguas en el Sáhara, no?

Las palabras clave son solamente un elemento dentro de la estrategia de posicionamiento que vayamos a implementar, ¡pero desde luego no es el menos importante! Una traducción de keywords equivocada puede dar al traste con cualquier estrategia de SEO internacional, no en vano aparece en todas las listas de errores en este ámbito.

Adaptación cultural y lingüística del contenido

Acabamos de hablar de traducción de palabras clave… bueno, pues una traducción literal o una traducción automática no especializada es el camino más corto hacia el fracaso. Esto es extensible a todos los contenidos de tu sitio; al traducir una web en realidad lo que vas a hacer es localizarla.

¿Qué es eso? La localización consiste, por un lado, en adaptar contenidos en función de las características de la cultura de destino, hasta el punto de ser posible localizar dentro de un mismo idioma (si no te lo crees, prueba a vender polleras en España o móviles en Argentina). Esto incluye cuestiones extralingüísticas, por ejemplo, de tipo religioso.

Y, por otro lado, también consiste en establecer criterios técnicos en cuanto al posicionamiento web. Las cuestiones que suelen mencionarse son las metaetiquetas, el diseño de la interfaz de usuario, los sistemas de medidas y símbolos, los aspectos regulatorios… En definitiva, no basta con traducir, hay que entender a quien queremos que nos compre.

Herramientas y técnicas de traducción

Ya habrás notado que plantear y desarrollar un proyecto de posicionamiento web internacional no se soluciona tirando del traductor de Google y de tu cuñado el informático. Necesitamos herramientas y técnicas específicas, y además, especialistas experimentados en el empleo de dichas técnicas y herramientas.

De manera genérica, nos referimos a:

  • Expertos en posicionamiento SEO familiarizados con las buenas prácticas de SEO técnico, on-page y off-page, y por otro lado con la segmentación, la analítica de datos, el benchmarking, los social media, el contenido multimedia…
  • Expertos en escritura persuasiva orientada a SEO, es decir, copywriters que sepan lo que hacen tanto en la creación de contenidos como en el mercado meta al que nos dirigimos.
  • Software profesional de automatización, tanto de optimización SEO como de traducción asistida por ordenador, pero también para gestionar el flujo de trabajo.

Por qué contar con ATLS para tu estrategia SEO internacional

Visto lo visto, con todo lo que te juegas, más te vale contar con profesionales. En nuestra agencia de traducción y marketing internacional tenemos lo que necesitas: un equipo de profesionales especializados, experiencia amplia y con buenos resultados en estrategias de SEO internacional, y las herramientas de automatización de última generación que harán la tarea más eficiente en términos técnicos y más competitiva en términos económicos.

Gemma Marcé - CMO- ATLS: Agencia de traducción
Gemma Marcé