La traduction de votre site web en anglais : une stratégie d'expansion internationale - ATLS : Agence de traduction
ATLS texture

La traduction de votre site web en anglais : une stratégie d'expansion internationale

MIQUEL TORRADEFLOT
écrit par Miquel Torradeflot
Temps de lecture Temps de lecture 8 minutes

Certaines personnes pensent que la traduction de leur site web en anglais est un bon choix. Pour nous, il n'y a pas d'autre choix : c'est une nécessité absolue pour avoir une présence et une incidence sur le plan international. Il est plus que conseillé de confier cette tâche à des professionnels de la traduction et du marketing international.

Vous avez une entreprise, une activité, un projet nécessitant un site Web ; ce qui est la norme de nos jours. Il s'avère que tout va bien (nous en sommes ravis !) et que vous souhaitez vous développer, vous ouvrir à d'autres marchés. La première étape consistera certainement à traduire votre site web en anglais. Pourquoi ?

Environ la moitié des sites web dans le monde sont en anglais. Un hasard ? Non, certainement pas... Tout comme dans le monde analogique, nuances mises à part, les marchés internationaux sont gérés en anglais. Alors, si nous voulons dépasser nos frontières, tout est dit. Mais quoi qu'il en soit, voici nos raisons (et pourquoi vous devriez laisser faire les professionnels).

Pourquoi est-il important de traduire un site Web en anglais ?

Langue « nationale » dans des puissances comme les États-Unis, le Royaume-Uni, le Canada, l'Australie et l'Afrique du Sud, langue officielle dans plus de cinquante pays, langue par excellence au sein des institutions internationales et dans la sphère numérique... Bien qu'elle ne soit « que » la troisième langue au monde avec le plus grand nombre de locuteurs natifs (quelque 350 millions, ce qui est peu), on estime que l'anglais est parlé par un milliard d'autres personnes en tant que première langue.

Si ces raisons ne suffisent pas à répondre à la question, pensez également au nombre de personnes issues de dizaines de pays, de cultures et de langues maternelles différents qui le comprennent et l'utilisent avec plus ou moins d'aisance. C'est la lingua franca indiscutable de notre époque. Ne pas traduire votre site web en anglais, c'est renoncer à communiquer avec toutes ces personnes.

Traduire votre site Web du français vers l'anglais : « le raccourci » vers l'internationalisation

On peut dire, à juste titre, que les gens préfèrent acheter dans leur langue maternelle, que chaque marché a ses propres particularités et que l'idéal est de traduire notre site web dans le plus grand nombre de langues possible. Et c'est vrai ; donc traduire un site en anglais ne serait pas non plus la panacée.

Mais vous imaginez la quantité de langues dans lesquelles vous devriez traduire votre site Web pour atteindre littéralement le monde entier. L'effort et le coût financier par rapport au retour sur investissement. C'est pourquoi nous pouvons comprendre que traduire votre boutique online, votre contenu ou votre image de marque en anglais constitue un raccourci : un moyen rapide et efficace d’atteindre des endroits aussi différents que la Suède, les Philippines ou le Nigeria en même temps.

Avantages de la traduction de votre site Web en anglais

L’expression « can’t read, won’t buy » (« s’ils ne vous comprennent pas, ils n’achèteront pas ») du cabinet de conseil CSA Researchs est devenue une expression courante dans le domaine du marketing international. Par ailleurs, nous détaillons les trois principaux avantages d'opter pour l'anglais en tant que traduction prioritaire pour votre site web.

Élargir votre public cible international

Que ce soit comme langue maternelle ou comme langue à usage administratif, éducatif ou commercial, l'anglais est la langue dans laquelle tout le monde se comprend. Par une simple règle de trois, traduire notre site en anglais revient à multiplier notre public cible de manière exponentielle sur les cinq continents.

Cet élargissement du public facilite grandement la génération de leads. L'exemple type est peut-être celui de l'Inde : avec 23 langues et 1 600 dialectes, l'anglais est la deuxième et la troisième langue pour respectivement 8 % et 4 % de la population ; cela représente environ 150 millions de personnes. Ce n'est pas mal pour un marché potentiel...

Renforcer le référencement SEO international

On le sait : peu importe le point de vue (contenu, sites Web, nombre de recherches, densité du trafic, etc.), l'anglais est la langue du Web par excellence. Il n'est donc pas nécessaire d'être un expert en SEO pour comprendre que, si l'on veut jouer sur la scène internationale, le SEO en anglais est absolument incontournable.

Parmi les différents facteurs qui conditionnent le référencement SEO, nombre d'entre eux sont directement liés à la langue. Le choix des mots-clés et la création de contenu sont les plus évidents, mais les métabalises (linguistiques, de géolocalisation et autres) ont également leur importance et constituent souvent un élément différentiel dans le référencement.

Améliorer l'expérience utilisateur

Il est bien établi que l'expérience de l'utilisateur (la fameuse UX) est bien meilleure lorsque la communication se fait dans la langue maternelle de l'utilisateur en question. Pour les 350 millions d'anglophones, l'anglais n'est pas seulement une langue fonctionnelle ou de prestige ; si le site n'est pas en anglais, ils ferment l'onglet et passent à autre chose.

En outre, dans ce cas, il s'agit généralement de personnes originaires de pays présentant un niveau de développement élevé, ayant facilement accès à Internet, et présentant des habitudes consolidées d'achat de biens et de services online et un pouvoir d'achat moyen ou élevé ; le type de clientèle potentielle que nous souhaitons atteindre et convertir. Une UX réussie dans sa langue garantira, avec un peu de chance, une augmentation considérable des ventes.

Pourquoi faire appel à une agence pour traduire votre site Web ?

À ce stade, de nombreuses petites entreprises et entreprises numériques sont confrontées à un dilemme logique : devons-nous traduire et internationaliser notre site web in-house, avec l'aide de notre ami informaticien et de notre beau-frère qui maîtrise l'anglais, ou devons-nous faire appel à services de traduction professionnels et spécialisés ?

Mettons en avant l'option à privilégier : les agences comme ATLS vous aident à tirer profit de vos opportunités sur les marchés étrangers et à éviter les erreurs et les problèmes de traduction qui peuvent souvent nuire à la qualité des sites Web traduits et compromettre leurs résultats marketing et financiers.

Professionnels de la traduction internationale

Parce qu'il ne s'agit pas seulement de sortir un dictionnaire et de se mettre au travail. Certes, en tant que professionnels de la traduction et du marketing, nous traduisons et nous « marketons », mais nous vous fournissons également les conseils nécessaires pour élaborer une stratégie d'internationalisation appropriée. Par exemple, dans un premier temps, nous décidons au cas par cas s'il est préférable de localiser plutôt que de traduire (ou même transcréer).

Nous traitons quotidiennement des traductions commerciales et avons développé les compétences techniques et l'empathie culturelle nécessaires pour effectuer des tâches telles que la définition de l'image de marque et le référencement SEO, au-delà de la simple traduction. Nous avons déjà été confrontés à des difficultés (et les avons surmontées) et nous savons comment les résoudre.

Améliorer votre stratégie d'expansion internationale grâce à la traduction

Car la traduction (au sens large) n'est qu'un aspect de la stratégie de croissance : elle se traduit par un plan, des campagnes et des actions définies en fonction de l'expérience et selon une série de bonnes pratiques propres au métier et à la spécialité du marketing digital international.

Erreurs courantes dans la traduction d'un site Web (et comment les éviter)

Pour illustrer l'intérêt de faire appel à des professionnels, voici une courte liste des erreurs les plus fréquentes en matière de traduction web et des solutions les plus « courantes » :

  • Traduction littérale (traducteurs qui connaissent le marché cible)
  • Inadaptation au marché (techniques de localisation/mondialisation/internationalisation)
  • Ton inapproprié (transcréateurs et copywriters natifs)
  • Erreurs de traduction (double-checking par des correcteurs professionnels et LQA)
  • Absence de stratégie SEO (réalisation d'audit et analyse de suivi)
  • Code HTML non traduit (outils TAO spécifiques)
  • Problèmes d'accessibilité (analyse et test de l'expérience utilisateur)
  • Contenus dynamiques non traduits (automatisation du flux de travail)

Comment traduire un site Web et atteindre un public mondial : les étapes fondamentales

Du point de vue du client, nous dirions que pour traduire un site web dans les règles de l'art, il suffit de choisir la bonne agence de traduction (sur la base de ces questions, nous suggérons). Mais si vous voulez en savoir plus, les principales étapes peuvent être résumées de la manière suivante :

Analyse des résultats du référencement SEO et d'autres positionnements, et adaptation des critères de marketing international en conséquence.

Audit SEO du site web monolingue (le cas échéant), des marchés et des publics cible.

Planification de stratégie SEO multilingue ; plus particulièrement, quelles sont les langues dans lesquelles traduire ? (l'anglais en fera indéniablement partie).

Localisation de produits/services, paramètres SEO et site web conformément à l'audit et au plan.

Traduction de contenus en flux continu envoi-traduction-contrôle de qualité-livraison.

Analyse expérimentale d'UX.

MIQUEL TORRADEFLOT
Miquel Torradeflot