Traduction simultanée et interprétation simultanée
ATLS texture

Traduction simultanée et interprétation simultanée, est-ce la même chose ?

Anabel Ruiz
écrit par Anabel Ruiz
Temps de lecture Temps de lecture 10 minutes

Vous prévoyez une série de conférences sur le cinéma japonais, la présentation d'un produit ou d'un service à des cheiks arabes ou une étude sur l'expérience utilisateur pour le marché indien ? Il est donc fort probable que vous deviez faire appel à un service de traduction simultanée... Ou plutôt d'interprétation simultanée ?

Ce doute typique est la première chose que nous voulons lever dans cet article. Et tant qu'à faire, nous vous expliquerons clairement et brièvement en quoi consiste cette activité, et nous ferons un tour d'horizon de la manière dont elle se déroule et des trois principales modalités qui existent aujourd'hui. Vous êtes prêt ?

Qu'est-ce que la traduction simultanée ?

En principe, la définition est claire. La traduction simultanée est traditionnellement considérée comme une médiation linguistique par laquelle un traducteur transmet le sens, la signification et l'intention d'un message oral d'une langue à l'autre. On considère qu'il s'agit d'un fait immédiat : c'est-à-dire que le traducteur traduit pendant que la personne parle, ce qui rend le discours aussi fluide que possible.

traduction simultanée

Cette discipline et ses homologues orales, la traduction consécutive, la traduction chuchotée et la traduction bilatérale ont toujours eu (traditionnellement, répétons-le) un caractère présentiel : le traducteur doit être là physiquement, et voir l'orateur et l'auditeur. De plus, pour être précis, en traduction simultanée, le traducteur est assis dans une cabine, écoute dans ses écouteurs et traduit dans son micro.

Bien entendu, en ces temps d'immédiateté, il est plus facile de s'y perdre qu'auparavant. C'est-à-dire qu'autrefois, à l'époque analogique, la distinction entre l'oral (la voix) et l'écrit (le texte) était plus nette. Aujourd'hui, la frontière s'est estompée avec la messagerie instantanée, l'audio, le streaming, les sous-titres et les traductions automatiques, jusqu'à la traduction instantanée.

Y a-t-il une différence entre la traduction simultanée et l'interprétation simultanée ?

Non, il n'y en a pas. Pour être rigoureux, le terme « traduction simultanée » est inapproprié, et il convient de parler d'interprétation en temps réel (simultanée) pour faire référence à toute traduction dans n'importe quel contexte de communication orale. Cependant, les deux termes sont très souvent utilisés de manière interchangeable en dehors de la sphère spécialisée et professionnelle. C'est en réalité ce qui se passe le plus souvent, donc...

Traduction simultanée = Interprétation simultanée

Alors oui, pour se comprendre (et c'est bien de cela qu'il s'agit en fin de compte, n'est-ce pas ? ), l'interprétation et la traduction simultanées sont la même chose.

Comment effectuer une traduction simultanée ?

Il s'agit d'une question délicate. Tout d'abord, l'interprétation en direct (ce qui revient au même, rappelons-le) nécessite une certaine préparation technique. Premièrement, de la part de l'interprète lui-même, qui doit recueillir des informations et étudier le sujet à traiter, se familiariser avec la terminologie usuelle, etc. Deuxièmement, la préparation et l'installation du matériel de transmission du son avec certaines particularités, principalement une cabine insonorisée, un boîtier de contrôle de l'écoute et de la parole et des dispositifs de réception sans fil.

Mais en dehors de l'équipement (qui n'est pas sans importance, bien au contraire ; nous en parlerons plus en détail plus tard), la traduction simultanée exige de l'interprète une connaissance parfaite à la fois de la langue source et de la langue cible, une grande concentration et une capacité de synthèse élevée. En général, les interprètes travaillent en binôme si la session dure plus de trente minutes, en raison de l'épuisement mental qu'elle engendre.

Prenons le cas d'une présentation d'entreprise au cours de laquelle un directeur espagnol s'adresse à un public britannique d'une cinquantaine de personnes pendant une heure. Une traduction simultanée en anglais avec deux interprètes parlant espagnol et anglais est requise, car le nombre de participants et la durée de l'événement ne permettent pas de le faire à voix haute ou consécutivement, au risque de finir aphone ou que l'événement dure deux heures.

Quelles sont les différentes méthodes de traduction en temps réel ? Laquelle fonctionne le mieux ?

Pour reprendre l'exemple de la présentation, toute cette histoire d'interprétation simultanée semble compliquée et coûteuse... Heureusement, nous disposons aujourd'hui de plusieurs alternatives pour l'interprétation en direct. Chaque type d'interprétation présente des avantages et des inconvénients en fonction des circonstances, des besoins et des ressources.

Traduction simultanée orale en ligne

Il s'agit d'un traducteur vocal, c'est-à-dire d'une application qui reçoit des données audio, les reconnaît, les traduit automatiquement et produit la traduction audio. C'est comme si vous aviez un traducteur vocal simultané dans votre poche. Ce type de technologie existe depuis une dizaine d'années et se perfectionne de plus en plus.

traduction simultanée

Mais, comme toute bonne traduction automatique, elle a ses imprécisions et ses limites en termes d'audience. Revenons à notre exemple ; qu'il faille ou non télécharger une application pour faire de la traduction orale simultanée pour cette cinquantaine de Britanniques, ce ne serait pas très efficace. Mais pour organiser un week-end touristique dans un pays étranger, c'est parfait !

IA de traduction simultanée

Oui, il existe déjà un certain nombre de softwares qui fournissent une traduction automatique simultanée basée sur l'intelligence artificielle. Ce sont des outils puissants pour traduire une conférence en direct sur Internet, par exemple. Un « traducteur de conversation » comprend généralement des options de sous-titrage et constitue, pour l'instant, un complément à l'interprétation simultanée professionnelle.

Ce mode d'interprétation simultanée gagne du terrain de jour en jour, mais il souffre encore des erreurs habituelles (polysémie, références culturelles, structures grammaticales peu fréquentes, jargon technique, etc.), outre le fait que le naturel d'un être humain est une valeur ajoutée (beaucoup de gens trouvent « l'accent machine » désagréable). Si vous pouvez vous permettre ces inconvénients, c'est une option à envisager.

Matériel professionnel d'interprétation simultanée

Le meilleur moyen de réaliser une traduction en temps réel pour des publics nombreux et spécialisés lors d'événements d'un certain niveau reste de faire appel à un professionnel humain avec toute son expérience et sa capacité d'adaptation à des contextes et situations différents. Celui qui vous permet, dans l'exemple ci-dessus, d'atténuer un gros accent ou une question « hors sujet » de l'invité star de la présentation.

Comme pour les formes précédentes d'interprétation simultanée « machine », certains équipements sont nécessaires. Nous pourrions parler de la combinaison classique d'une console, de floor channel, de récepteurs sans fil, etc.; cependant, l'interprétation simultanée à distance (ISD) est désormais également possible grâce à une plateforme numérique. Dans les deux cas, un équipement de traduction simultanée est généralement loué.

Comment choisir un service de traduction simultanée ?

Nous avons mentionné en passant, au début de cet article, quelques-unes des nombreuses occasions où l'interprétation simultanée peut s'avérer nécessaireVoici quelques exemples d'utilisation d'un tel service de traduction :

  • Événements officiels internationaux (multilingues)
  • Réunions et conférences d'entreprise
  • Séminaires et webinaires éducatifs, scientifiques et universitaires
  • Conférences de sommités
  • Situations d'assistance médicale ou juridique
  • Événements commerciaux ou marketing

Au sens large, dès que nous voulons communiquer avec un public qui ne connaît pas notre langue et lorsque nous voulons que cette communication soit efficace, exacte et précise, l'aide d'un interprète nous sera utile.

La méthode choisie dépendra, comme nous l'avons déjà mentionné des circonstances. Vous pouvez vous poser les questions suivantes pour vous aider à définir vos besoins :

  • Quel est l'objectif de l'événement ?
  • Combien de langues sont concernées, lesquelles sont « parlées » et lesquelles sont « écoutées » ?
  • Combien d'intervenants et de participants seront présents ?
  • La communication sera-t-elle unilatérale ou bilatérale ?
  • S'agit-il d'un événement formel ou informel ? Dans quel espace va-t-il se tenir ? Quelle sera sa durée ?
  • Y a-t-il des questions délicates, confidentielles ou culturellement sensibles ?

Quel est le meilleur service de traduction simultanée ?

Cela peut sembler cliché, mais la meilleure traduction en direct est celle qui s'adapte à vos besoins.

Il est évident que, comme pour tout autre aspect de la vie, le mieux est de faire appel à une agence d'interprétation simultanée professionnelle, spécialisée, expérimentée et bien équipée. Chez ATLS, nous nous consacrons depuis près d'un quart de siècle à la traduction simultanée à Barcelone et dans le reste du monde, avec une approche internationale évidente. Contactez-nous pour que nous puissions définir votre besoin spécifique et vous aider à y répondre le plus efficacement possible.

traduction simultanée

Questions fréquentes autour de la traduction simultanée et de l'interprétation simultanée

Qu'est-ce que la traduction simultanée et en quoi se différencie-t-elle de l'interprétation simultanée ?

La traduction simultanée est, en réalité, un autre nom pour parler de l'interprétation simultanée. Il s'agit de la médiation linguistique en temps réel par laquelle un interprète transmet la signification d'un message oral d'une langue à l'autre, pendant que l'orateur parle. Bien que le terme « traduction simultanée » soit populaire, le terme technique correct est « interprétation simultanée ». Ces deux concepts sont équivalents dans la pratique.

Quels sont les différents types d'interprétation simultanée et en quoi consistent-elles ?

Il existe plusieurs modalités d'interprétation simultanée, adaptées à différents contextes et besoins :
Interprétation simultanée présentielle : L'interprète travaille depuis une cabine insonorisée et traduit en temps réel avec du matériel spécialisé.
Interprétation simultanée à distance (ISD) : Elle utilise des plateformes numériques pour connecter des interprètes et des publics dans différents lieux.
Interprétation assistée par IA : Logiciel qui traduit en temps réel, utile dans des contextes moins formels, mais pas encore aussi précis et naturel d'un interprète humain.

Quand est-il nécessaire de faire appel à un service d'interprétation simultanée ?

L'interprétation simultanée est utile lors d'événements où une communication rapide et précise dans différentes langues est essentielle, notamment :
- Des conférences internationales
- Des réunions d'entreprise multilingues
- Des séminaires pédagogiques ou scientifiques
- Des événements commerciaux et marketing
- Des situations juridiques ou médicales internationales

Quels aspects prendre en compte pour choisir un service d'interprétation simultanée ?

Pour choisir le service adapté, répondez aux questions suivantes :
– Quel est l'objectif de l'événement ?
– Combien de langues sont nécessaires et dans quelles combinaisons ?
– Combien d'intervenants et de participants seront présents ?
– S'agit-il d'un événement formel ou informel ?
– Quel est le niveau de confidentialité ou de sensibilité culturelle requis ?

Anabel Ruiz
Anabel Ruiz