Traduction simultanée et interprétation simultanée
ATLS texture

Traduction simultanée et interprétation simultanée, est-ce la même chose ?

Anabel Ruiz
écrit par Anabel Ruiz
Temps de lecture Temps de lecture 10 minutes

Avez-vous un cycle de conférences sur le cinéma japonais, la présentation d'un produit ou d'un service à des chiennes arabes ou une étude d'expérience utilisateur pour le marché indien ? Il est très probable que vous devez avoir recours à un service de traduction simultanée... O'est d'interprétation simultanée ?

C'est ce que nous voulons résoudre dans cet article. En outre, puisque nous sommes, nous vous expliquons très clairement et à court terme ce qu'est cette activité et nous vous présentons brièvement comment elle se déroule et quelles sont les trois principales modalités qui existent aujourd'hui. Allons-nous aller là ?

Qu'est-ce que la traduction simultanée ?

En principe, la définition est claire. Traditionnellement, nous comprenons par traduction simultanée la médiation linguistique dans laquelle un traducteur transmet la signification, le sens et l'intention d'un message oral d'une langue à une autre. Il est évident que c'est un fait immédiat : En d'autres termes, le traducteur traduit la personne qui parle, en faisant le discours le plus fluide possible.

Traduction simultanée

Cette discipline et ses "sœurs" orales, la traduction consécutive, la traduction suratée et la traduction bilatérale ont toujours eu (traditionnellement, nous répétons) un caractère présentiel : Le traducteur doit être là physiquement, en voyant le locuteur et l'ayant. En outre, en nous rendant précis, le traducteur occupe une cabine en traduction simultanée, écoute ses écouteurs et traduit son microphone.

Il est clair que, en ces temps d'immédiateté qu'ils courent, il est plus facile de confondre que jamais. Nous voulons dire que, dans les temps analogiques, la distinction entre l'oral (la voix) et l'écrit (le texte) était plus forte. Aujourd'hui, la frontière a été estompée à l'aide de messagerie instantanée, d'audios, de streaming , de sous-titres et de traductions automatiques, jusqu'à ce que la traduction instantanée soit obtenue.

Y a-t-il une différence entre la traduction et l'interprétation simultanées ?

Non, il n'y en a pas. Pour être rigoureux, le terme "traduction simultanée" est erroné et nous devrions parler d'interprétation en temps réel (simultané) pour évoquer toute traduction dans n'importe quelle forme de communication orale. Toutefois, ces deux termes sont souvent utilisés indifféremment en dehors du domaine spécialisé et professionnel. C'est en fait la chose la plus normale, donc...

Traduction simultanée = interprétation simultanée

Donc oui, pour nous comprendre (qui est en fin de compte de ce qui est en cause, non ? ), Interprétation et traduction simultanées sont les mêmes.

Comment faire une traduction simultanée ?

Car il a son miga. Pour commencer, l'interprétation en direct (qui est la même chose, rappelle) nécessite une certaine préparation technique. Tout d'abord, de l'interprète lui-même, pour recueillir des informations et étudier la question à traiter, se familiariser avec la terminologie habituelle, etc. Deuxièmement, la préparation et l'installation d'un équipement de transmission du son présentant certaines particularités, notamment une cabine insonorisée, un tableau de contrôle de l'écoute et de la parole et des dispositifs sans fil de réception.

Mais en dehors de l'équipement (qui n'est pas important, au contraire ; Nous parlerons plus tard), la traduction simultanée nécessite une interprétation intégrale de la langue d'origine et de la langue cible, une dose élevée de concentration et une grande capacité de synthèse. En règle générale, les interprètes travaillent en partenariat si la séance dure plus de trente minutes en raison de l'épuisement mental qu'elle produit.

Nous avons mis en place le cas d'une présentation d'entreprise dans laquelle un dirigeant espagnol s'adressera à une audition britannique d'une cinquantaine de personnes pendant une heure. Une traduction simultanée en anglais est requise avec deux interprètes parlant l'anglais et l'espagnol, car le nombre de participants et la durée ne permettent pas de le faire à vive voix ou de manière consécutive, au risque de rester atropiques ou pendant deux heures.

Quelles méthodes de traduction en temps réel existent ? Quel est le meilleur résultat ?

En suivant un moment avec cet exemple de présentation, tout ceci d'interprétation simultanée semble compliqué et onéreux... Nous disposons, heureusement, de plusieurs alternatives pour faire une interprétation en direct. Chaque type d'interprétation a ses avantages et ses inconvénients en fonction de nos circonstances, de nos besoins et de nos ressources.

Traduction simultanée en ligne de voix

Nous parlerons d'un traducteur de voix, c'est-à-dire une application qui reçoit un audio, le reconnaît, le traduit automatiquement et émet cette traduction en audio. C'est comme porter tout un traducteur de voix simultané dans la poche. Ce type de technologie a comme une décennie entre nous et se développe de plus en plus.

Traduction simultanée

Mais, comme bonne traduction automatique, elle a ses imprécisions et ses limitations quant à la taille de l'audience. Prenons notre exemple ; Vous devez télécharger une application ou non pour traduire une voix en même temps que cette moitié de Britanniques, ce qui ne serait pas très efficace. Mais pour régler un week-end de tourisme dans un pays de langue étrangère, parfait !

A traduction simultanée

Oui, plusieurs logiciels qui font les fonctions de traduction automatique simultanée basées sur l'intelligence artificielle commencent à apparaître. Ce sont des outils puissants pour traduire une conférence en direct sur l'internet, par exemple. Un "traducteur de conversation" comprend généralement des options sous-titrées et est actuellement considéré comme un complément de l'interprétation simultanée professionnelle.

Ce mode d'interprétation simultanée gagne tous les jours, mais il manque encore peu d'erreurs habituelles (polycréémie, références culturelles, structures grammaticales, jargon technique, etc.), en plus que la nature d'un être humain est une valeur ajoutée (à de nombreuses personnes). Si vous pouvez vous permettre ces déficiences, c'est une option pour prendre en considération.

Matériel d'interprétation simultanée

La meilleure manière de réaliser une traduction en temps réel pour des auditions larges et spécialisées dans des événements d'un certain niveau reste un professionnel humain avec toute son expérience et sa capacité d'adaptation à différents contextes et situations. Elle vous permet, dans l'exemple précédent, de déguster un accent fermé ou une question "hors programme" de l'étoile invitée à la présentation.

Comme dans les modalités d'interprétation simultanée "à la machine", un certain équipement est nécessaire. On peut parler du classique combiné de console, floor chivel , récepteurs sans fil, etc., Mais il est également possible d'interpréter simultanément à distance (ISR) si nous utilisons une plate-forme numérique. Dans les deux cas, il est normal de recourir à la location du matériel de traduction simultanée.

Quand choisir un service de traduction simultanée ?

Nous avons déjà mentionné au début de cet article certaines des nombreuses occasions où nous pouvons avoir besoin d'une interprétation simultanéeCertains cas d'utilisation d'un tel service de traduction pourraient être :

  • Manifestations institutionnelles internationales (multilingues)
  • Réunions et conférences d'entreprise
  • Séminaires et séminaires éducatifs, scientifiques et universitaires
  • Exposés de personnalités
  • Situations d'assistance médicale ou juridique
  • Événements commerciaux ou de marketing

Dans un sens large, pour autant que nous voulions nous faire connaître d'une audition qui ne connaît pas notre langue, et pour autant que nous voulions que cette communication soit efficace, fidèle et précise, nous serons bien aidés par un interprète.

Quelle méthode choisir dépendra, comme nous l'avons déjà dit, des circonstances. Vous pouvez vous poser ces questions pour vous aider à définir vos besoins :

  • Quel est l'objectif de l'événement ?
  • Combien de langues seront impliquées, dans lesquelles "on parle" et dans quelles langues on entend " ?
  • De quels rapporteurs et assistants nous parlons ?
  • La communication sera-t-elle unidirectionnelle ou bidirectionnelle ?
  • S'agit-il d'un événement formel ou informel ? Dans quel espace va-t-il se tenir ? Quelle sera sa durée ?
  • Un sujet délicat, confidentiel ou culturellement sensible est-il abordé ?

Quel est le meilleur service de traduction simultanée ?

Vous allez vous paraître sur le site, mais la meilleure traduction en direct est celle qui s'adapte à vous.

Évidemment, comme pour tout autre aspect de la vie, il s'agit de vous adresser à une agence d'interprétation simultanée professionnelle et spécialisée, avec expérience et moyens. Dans le cadre de l'ATLS, nous consacrons depuis près d'un quart de siècle à la traduction simultanée à Barcelone et dans le reste du monde, avec une approche internationale claire. Vous pouvez nous consulter et nous vous aiderons à mieux cerner votre besoin spécifique et à la résoudre de la manière la plus efficace.

Traduction simultanée

Questions fréquentes sur la traduction simultanée et l'interprétation simultanée

Qu'est-ce que la traduction simultanée et dans quel cas la différence d'interprétation simultanée est-elle différente ?

La traduction simultanée est en fait un autre nom pour l'interprétation simultanée. Il s'agit de la médiation linguistique en temps réel, dans laquelle un interprète transmet la signification d'un message oral d'une langue à l'autre, alors que le sujet est en discussion. Bien que le terme "traduction simultanée" soit populaire, le terme technique correct est "interprétation simultanée". Ces deux concepts sont équivalents dans la pratique.

Quels types d'interprétation simultanée existent et comment elles sont effectuées ?

Il existe plusieurs modes d'interprétation simultanée, adaptés à différents contextes et besoins :
- Interprétation simultanée en personne : L'interprète travaille depuis une cabine ingrate, traduisant en temps réel une équipe spécialisée.
- Interprétation simultanée à distance (ISR) : Elle utilise des plates-formes numériques pour connecter des interprètes et des auditions dans différents endroits.
- Interprétation assistée par IA : Logiciel qui traduit en temps réel, utile dans des contextes moins formels, mais n'est pas encore identique à la précision et à la nature d'un interprète humain.

Quand faut-il recourir à un service d'interprétation simultanée ?

L'interprétation simultanée est utile dans des événements où la communication rapide et précise dans différentes langues est essentielle, comme :
- Conférences internationales
-Réunions corporatives multilingues
-séminaires éducatifs ou scientifiques
-événements commerciaux et commerciaux
-Situations juridiques ou médicales internationales

Qu'envisagez-vous lors du choix d'un service d'interprétation simultanée ?

Pour sélectionner le service approprié, ces questions sont les suivantes :
- Quel est l'objectif de l'événement ?
- Dans quelle direction ?
- Quoi ­ tes rapporteurs et participants ?
- C'est un événement formel ou informel ?
- Quel est le niveau de confidentialité ou de sensibilité culturelle requis ?

Anabel Ruiz
Anabel Ruiz