Pour le commun des mortels, Halloween, le Black Friday et le Noël sont des rappels aimables de la fin de l'année... Mais si vous êtes comptable, cela signifie que l'heure de présenter les comptes annuels ou la traduction des comptes annuels, si l'entreprise concernée se désintéresse sur un plan international. C'est une date marquée en rouge sur le calendrier, et pas parce que c'est un jour férié !
Dans le monde entier des traductions économiques, les comptes annuels occupent une place importante, tant en raison de leur pertinence que de leur caractère obligatoire dans de nombreux cas, et nous consacrons donc cette entrée à préciser pourquoi, quand et comment traduire nos comptes annuels.
Qu'est-ce que les comptes annuels ?
Bien que vous le sachiez probablement déjà si vous êtes un professionnel de la comptabilité (mais pas nécessairement si vous avez une entreprise), il est toujours utile de prendre un moment pour clarifier des concepts et des notions. Les comptes annuels sont l'ensemble des documents comptables qui reflètent la situation financière d'une entreprise au cours de la dernière année fiscale.
L'objectif de l'établissement de ces comptes est multiple. Cela permet de mettre noir sur blanc la situation financière de l'entreprise et de simplifier l'analyse de ses performances d'une année sur l'autre, aussi bien pour des raisons juridiques que pour faciliter la prise de décisions stratégiques par les responsables. De plus, le fait de les rendre publiques constitue un exercice majeur de transparence pour les entreprises.
Les comptes annuels sont de réalisation et de présentation obligatoire auprès du Registre du Commerce, à quelques exceptions près (en général, les travailleurs indépendants). Cela signifie que les sociétés anonymes, les sociétés à responsabilité limitée, les sociétés en commandite par actions et les sociétés de garantie mutuelle sont soumises à cette obligation comptable, de même que les fonds de pension et les fondations.
Quels sont les comptes annuels ?
Le Plan général de comptabilité, qui est l'instrument juridique régissant tout ce qui concerne la présentation des comptes annuels d'une entreprise (en harmonie avec les NIC-IFRS, la norme internationale), explique les documents composant les comptes annuels :
- Bilan général (également appelé état de situation financière)
- Compte de profits et pertes ou compte de résultat
- État des variations des capitaux propres
- État des flux de trésorerie
- Rapport financier
Par ailleurs, il existe toute une série de principes, de critères, de conditions, de procédures, d'annexes et même de modèles (standard, abrégé, pour les PME) qui doivent être pris en compte lors de l'élaboration, de la présentation et de l'évaluation de chacune des parties de ce document, un outil important en termes de comptabilité pour toute entreprise .
Quand les comptes annuels sont-ils présentés ?
Les comptes annuels étant une synthèse et une analyse de la performance comptable d'une organisation au cours d'une année, il est logique qu'ils soient établis à la fin de l'exercice financier, qui coïncide généralement avec l'année civile. Comme il s'agit d'un processus complexe, la date de présentation est le 31 juillet suivant.
Il existe cependant plusieurs délais antérieurs qui doivent être pris en considération :
- 31 mars : date de clôture de l'établissement des comptes annuels.
- 30 avril : date de clôture de la légalisation des livres comptables.
- 30 juin : date de présentation des comptes à l'assemblée générale de l'entreprise.
- 31 juillet : date de dépôt des comptes au registre du commerce.
Pourquoi dois-je traduire les comptes annuels ?
D'une manière générale, il n'y a pas d'obligation de traduire nos comptes dans d'autres langues, tant que le siège social de l'entreprise se trouve dans notre pays. C'est-à-dire si notre entreprise a son siège en Espagne, les comptes sont présentés dans la langue officielle de l'Espagne, c'est-à-dire en espagnol.
Mais qu'en est-il si l'entreprise développe également son activité dans d'autres pays où d'autres langues sont parlées ? Cela signifie que nous avons fait le grand saut à l'échelle internationale, que ce soit par le biais d'une succursale, d'une filiale, d'un établissement permanent... Dans ce cas, nous pouvons être tenus par la loi de déposer des comptes dans ces pays et dans leurs langues officielles.
Quand la traduction des comptes annuels est-elle obligatoire ?
Il existe deux hypothèses dans ce sens :
- Si nous souhaitons ouvrir une succursale ou une filiale dans un autre pays de langue étrangère, nous serons légalement obligés de présenter notre traduction de comptes annuels. Par exemple, si notre société (mère) se trouve en Espagne et que nous nous implantons en Allemagne, nous devrons présenter nos comptes annuels en allemand.
- Lorsque nous sommes déjà établis à l'étranger, dans le cas spécifique des succursales, et parfois (selon la législation de chaque pays) également pour les filiales, nous devrons présenter ce que l'on appelle les comptes consolidés (les comptes relatifs à l'ensemble du groupe d'entreprise) ; si nous sommes en Chine, ils seront en chinois mandarin.
L'autre grand événement dans lequel la traduction devient obligatoire est si nous voulons choisir des concours, des subventions ou des appels d'offres internationaux. Dans ce cas, l'autorité compétente exigera normalement une documentation financière détaillée de la part des soumissionnaires, que nous ayons ou non une présence régulière dans la zone géographique à laquelle l'appel d'offres est destinée.
Autres cas dans lesquels il est recommandé de traduire les comptes annuels
Mais au-delà de ces obligations, il existe d'autres raisons puissantes qui plaident en faveur de la traduction des comptes annuels. Nous allons mentionner ici les deux raisons les plus importantes (et évidentes) pour lesquelles il est opportun de le faire pour toute entreprise à vocation internationale.
- D'une part, nous avons le recrutement de partenaires et d'investisseurs. Il est logique que toute personne ou organisation qui envisage de participer à nos projets veuille connaître en détail la situation financière de l'entreprise ; et si elle peut le faire dans sa propre langue, c'est encore mieux, cela va sans dire.
- D'autre part, il y a la image de transparence corporative, à laquelle nous avons déjà fait allusion avant le passé. Si nous voulons que nos résultats économiques soient réellement accessibles à un public international, c'est notre meilleur atout. Les grandes entreprises ont généralement l'habitude de traduire leurs comptes, au moins en anglais.
De quel type de traduction ai-je besoin ?
Si vous avez déjà vu (nous ne vous disons plus) l'un de ces documents, vous avez remarqué qu'il s'agit d'un matériau très complexe qui nécessite une grande spécialisation technique (vous croyez quelque chose de comptable d'office), sans parler de l'importance pour l'entreprise. les comptes clairs, que ce soit dans notre langue maternelle, dans toute autre langue.
Les difficultés et les complications ne sont pas rares. Voici quelques exemples, les plus évidents :
- Pour commencer, tant le contenu que la forme même des documents doivent suivre une longue série de normes et de normes juridiques, comptables et fiscales (qui peuvent et sont souvent variables de pays à pays). S'informer est la première obligation du traducteur.
- Dans ce domaine, on travaille avec une terminologie non plus spécifique, mais parfois polysaccharidique (un exemple de glossaire de l'espagnol latino-anglais américain) qui peut aboutir à des ambiguïtés indésirables, alors que non directement dans l'erreur pure et dure.
- En outre, comme toute traduction, il est très recommandé de "suene naturel" et de localiser . L'exemple le plus évident, au sein même de l'espagnol, sont les variantes américaines et européennes, qui peuvent rendre une traduction « bancale » (« comptes annuels » ou « états financiers » ? « 1 000 € » ou « EUR 1 000,00 » ?).
- Outre les lettres, les chiffres sont, la quintéessence des comptes. Il faut un œil de lynx et une précision de chirurgien ; il va sans dire qu'ici, l'expression « être précis à la virgule près » n'est pas utilisée au sens figuré.
- Enfin, mais ce n'est pas le moins important, c'est la question de la maquette, de la présentation. S'il y a bien une chose inhérente aux comptes annuels, ce sont les tableaux ; et s'il y a bien une chose que les langues du monde ont, ce sont différentes variantes, sans parler des alphabets, des formats, etc.
La traduction assermentée des comptes annuels est-elle nécessaire ?
Il ne fait aucun doute que la traduction de comptes annuels nécessite une traduction spécialisée de la part d'un professionnel ayant une expérience directe en traduction juridique et économique, et notamment dans le travail avec ces matériaux spécifiques. Cela signifie-t-il qu'une traduction assermentée est nécessaire ? Voyons cela de plus près.
Tout d'abord, savez-vous ce qu'est un traducteur assermenté ? Nous pouvons le définir comme le traducteur professionnel habilité par le ministère des Affaires étrangères à effectuer des traductions officielles ayant une validité juridique totale qu'il exerce en tant que mandataire public. Il est chargé de certifier l'exactitude d'une traduction des comptes annuels en y apposant sa signature et son cachet.
Alors, les comptes, assermentés ou non ? Tout dépend. Si vous traduisez vos comptes à des fins purement informatives ou de communication, par exemple pour les publier sur votre site web ou dans un rapport annuel de résultats, dans l'idée d'instaurer un climat de confiance et de loyauté parmi vos clients ou utilisateurs, vous pouvez opter pour une traduction simple, qui sera toujours moins onéreuse.
Par ailleurs, si vous devez présenter les comptes auprès d'un organisme public (généralement le registre du commerce ou son équivalent dans d'autres pays), il n'y a aucun doute ni escroc : il faut soit une traduction officielle assermentée, soit prendre le risque de rédiger les comptes dans la langue cible, si vous disposez d'un conseiller expert qui comprend le document dans la langue source.
Quels autres documents financiers devraient être traduits chaque année ?
Les comptes annuels sont de loin le document financier le plus fréquemment traduit ; logique, si l'on tient compte de ce caractère obligatoire dans de nombreuses circonstances dans le contexte international que nous avons déjà mentionné. Mais ce n'est pas le seul document financier qui est traduit, ni même le seul qui est traduit une fois par an.
D'autres documents doivent souvent être traduits par un impératif juridique, comme les rapports d'audit externes et indépendants lorsque l'entreprise est cotée en bourse ou si une banque le demande pour ouvrir une ligne de crédit ou les actionnaires. Il en va de même pour les rapports de gestion des risques ou les rapports sur la responsabilité sociale des entreprises.
Et puis il y a tout ce matériel qui sert souvent de base à l'établissement des comptes (qu'il soit traduit ou non). Leur diversité est considérable et dépend surtout du secteur et du volume d'activité de l'entreprise. Cela peut aller des contrats et des moyens de paiement à la documentation informative ou promotionnelle. Par exemple :
- Lettres de crédit internationales
- Rapports de notation de solvabilité
- Brochures sur les produits boursiers
- Rapports de gestion d'un fonds
- Rapports d'expertise en matière d'évaluation immobilière
- Plans d'investissement
- Justificatifs de paiement
- Contrats de garantie bancaire
- Actes constitutifs d'une société
- Rapports d'inspection fiscale
La traduction financière, sésame de l'internationalisation
Tous ces textes présentent des caractéristiques spécifiques évidentes : ils se concentrent sur de la thématique des finances au sens large. Si nous dirigeons vers l'internationalisation, nous trouvons face à la traduction de textes économiques, une véritable branche de spécialisation dans la traduction.
En effet, les spécialistes de cette branche de la traduction (traduction économique et financière) ont la clé pour nous aider à franchir le seuil international en transférant les contenus économiques, financiers et comptables de notre langue vers une autre. Ils peuvent le faire parce qu'ils les voient quotidiennement avec eux et connaissent leurs particularités.
Ces contenus sont parfois difficiles à comprendre même pour les natifs, n'est-ce pas ? L’omniprésence des anglicismes et l’usage récurrent d’acronymes et de néologismes fraîchement créés s’ajoutent à une économie d’expression propre au domaine et à une « forme d’écriture » qui cherche à apporter clarté et objectivité, mais qui, dans une traduction, peut produire des résultats inverses.
Caractéristiques d'un (bon) traducteur de comptes annuels
Pour en revenir au cas concret de la traduction de comptes annuels, le traducteur spécialiste réunit les qualités d'un comptable qui connaît l'métier avec celles du linguiste qui maîtrise les deux langues et sait comment transmettre des informations, des idées et des concepts de manière claire et précise.
- Sur le plan linguistique, il maîtrise le lexique (abréviations, termes techniques, jargon) et a intériorisé les caractéristiques morphosyntaxiques propres aux comptes annuels (par exemple, la prééminence de la voix passive et du mode impersonnel).
- Connaît bien sûr les divergences de structure des documents, ainsi que de type réglementaire (en matière de sociétés ou d'organes de gouvernance d'entreprise, par exemple).
Cela est clairement illustré dans le traitement des tableaux de comptes, outil de base des comptes annuels. La simple équivalence entre blocs, sections, titres et rubriques entre ces « formulaires », par nature succincts, peut être compliquée et les différences entre pays (même dans une seule langue) sont monnaie courante.
Même avec peu de références et de contexte, comme c'est souvent le cas, le bon traducteur financier sait où trouver les informations pour la traduction de comptes annuels (dans des bases de données, dans des glossaires élaborés au fil des années de travail) et quelles sont les références appropriées aux comparaisons.
En outre, sait quand et comment utiliser la traduction automatique comme aide ; pour obtenir une homogénéité des termes grâce aux mémoires de traduction et éviter les erreurs grossières dans les chiffres avec le LQA, par exemple, mais pas pour confier à la machine quelque chose d'aussi important que les comptes de notre entreprise.
Notre conseil
Si vous êtes arrivé jusqu'ici, c'est que vous avez probablement besoin de traduire les comptes annuels de votre entreprise. Chez ATLS, en tant qu'agence de traduction riche de plus de 25 ans d'expérience, nous avons vu toutes sortes d'erreurs qui auraient pu être évitées en amont.
Tout d'abord, ne sous-estimez pas le processus de traduction des comptes annuels ; bien qu'il puisse sembler relativement simple, il s'agit en réalité d'un processus très compliqué qui nécessite une traduction spécialisée et des traducteurs expérimentés. Il n'y a pas de traduction générale qui vaille dans ce cas !
Par ailleurs, si vous souhaitez effectuer une traduction assermentée des comptes annuels, assurez-vous que le traducteur ait la certification de traducteur assermenté, délivrée par le ministère des Affaires étrangères. Si vous faites appel à une agence de traduction, il est également important qu'elle possède les certifications de qualité ISO 17100, le sceau le plus exigeant en matière de qualité des traductions accordé aux entreprises du secteur.
Nous insistons encore et toujours (et sans relâche) : nous vous recommandons de confier la traduction des comptes annuels à une agence de traduction expérimentée et qui dispose de traducteurs spécialisés dans ce domaine. Vous serez sûr(e) d'éviter les erreurs 😉.
Vous avez besoin de traduire les comptes annuels ?
Maintenant que vous savez qu'une "traduction économique" ne signifie pas seulement une traduction qui me laisse bon marché ", vous devez vous mettre à l'œuvre pour trouver quelqu'un qui se chargera de la traduction de comptes annuels de manière professionnelle.
Nous vous recommandons sans doute une agence de traduction spécialisée, qualifiée et ayant une expérience tant en comptes annuels au sens strict qu'en traduction appliquée à l'internationalisation des affaires.
Et nous vous recommandons une agence non seulement pour la partie qui nous touche, mais surtout parce que les agences (au moins celles qui méritent la peine) disposent d'outils technologiques adéquats, de certifications de qualité ISO 9001 et ISO 17100 et d'assurance de la responsabilité civile, pour autant plus qu'une...
Questions fréquentes sur la traduction des comptes annuels pour 2025
Qu'est-ce que les comptes annuels et pourquoi sont-ils importants ?
Les comptes annuels sont un ensemble de documents comptables qui résume la situation financière d'une entreprise à la clôture de l'exercice budgétaire. Son principal objectif est de refléter de manière claire et ordonnée la trajectoire financière de l'organisation, en facilitant l'analyse juridique et stratégique. En outre, elles permettent d'exercer la transparence des entreprises et sont obligatoires pour la plupart des entreprises (sauf exception en tant que travailleurs indépendants).
Ces documents comprennent :
- Bilan général
-Compte de résultat
-État de change du patrimoine net
-État des flux de trésorerie
-Rapport financier
Quand la traduction des comptes annuels est-elle obligatoire ?
La traduction de comptes annuels n'est pas toujours obligatoire, mais dans les cas suivants :
- Ouverture d'une succursale ou d'une filiale dans un pays étranger : La traduction doit être présentée dans la langue officielle du pays.
- Présentation de comptes consolidés pour les succursales ou filiales à l'étranger.
- Participation à des concours, appels d'offres ou subventions internationaux, où les autorités exigent généralement une documentation financière détaillée dans leur langue.
Quel type de traduction les comptes annuels ont-ils besoin ? Devez-vous être assermentée ?
Le type de traduction dépend de l'objet :
- Traduction simple : Pour information, par exemple, rapports annuels, publication sur le site internet ou pour attirer des investisseurs.
- Traduction assermentée : Obligatoire si des comptes annuels sont présentés à des organismes publics, tels que le registre du commerce ou des entités équivalentes dans d'autres pays.
Une traduction assermentée doit être effectuée par un traducteur certifié par le ministère des Affaires étrangères et porte sa signature et son sceau, en assurant la validité juridique du document.
Pourquoi est-il important de disposer de traducteurs spécialisés dans les comptes annuels ?
La traduction de comptes annuels est un processus complexe qui nécessite une connaissance technique et une expérience en raison :
- La terminologie spécifique et les variations internationales des normes comptables et fiscales.
- La précision nécessaire dans les chiffres et la maquette des tableaux et des documents.
- La nécessité de "sonner naturel" dans la langue cible, en s'adaptant à ses particularités linguistiques et culturelles.
Il est donc recommandé de travailler avec une agence de traduction spécialisée, qui dispose de traducteurs qualifiés et de certifications de qualité, comme ISO 17100, pour garantir la fidélité et le professionnalisme de la traduction.