Traduction juridique
La traduction juridique ou traduction légale s'applique à des documents officiels ou privés à caractère juridique, tels que les contrats, les règlements ou les décisions de justice.
Notre agence de traduction est spécialisée dans la traduction juridique. Nous sommes riches de plus de 25 ans d'expérience dans ce domaine.
Dans quels cas a-t-on besoin d'une traduction juridique ?
Tout document rédigé par un professionnel du droit (avocat, juge, conseiller juridique, etc.) nécessite une traduction juridique. C'est également le cas de certains documents financiers qui traitent de concepts juridiques et doivent être traduits par un traducteur juridique et un traducteur financier. ATLS propose une large gamme de services de traduction juridique, comprenant notamment des polices d'assurance, des actes publics, des citations et des requêtes, des brevets et des marques commerciales, des contrats, des rapports légaux, des procurations, ainsi que des appels d'offres et des concours.
Ai-je besoin d'une traduction juridique ?
Le traducteur juridique est spécialisé dans la traduction de textes juridiques, même si ces traductions n'ont pas de caractère officiel, sauf dans le cas des traductions assermentées. Ce professionnel doit non seulement être un spécialiste en langues, mais également avoir suivi une formation en droit, qu'il s'agisse d'un master, d'études universitaires, ou de formations spécialisées. La traduction juridique présente des défis spécifiques, tels que la nécessité de retranscrire précisément le contenu de la langue originale dans la langue cible, tout en viellant à ce que le résultat soit parfaitement naturel. En outre, le traducteur doit posséder une connaissance approfondie du système juridique dans les deux langues, chaque pays ayant son propre contexte juridique unique et particulier.