ATLS texture

Service de traduction de vidéos et de sous-titres

De la transcription du script au timecode des sous-titres, en passant par la traduction de la liste des sous-titres et l'édition dans n'importe quel format vidéo.



    [utm_campaign_i][/utm_campaign_i]
    [utm_source_i][/utm_source_i]
    [utm_medium_i][/utm_medium_i]
    [utm_term_i][/utm_term_i]
    [utm_content_i][/utm_content_i]
    [gclid_i][/gclid_i]

    AYEZ UN IMPACT INTERNATIONAL AVEC VOTRE CONTENU AUDIOVISUEL GRÂCE AU SERVICE DE SOUS-TITRAGE

    Nous respectons les délais de livraison de vos contenus audiovisuels. Nous nous engageons corps et âme pour vos produits !

    Demander un devis

    Cas de réussites : plus de 1 000 clients actifs nous font confiance

    Services complets de traduction de vidéos et de sous-titres.

    Qu'est-ce que le sous-titrage ?

    Le sous-titrage a pour objectif de transmettre par écrit le message du locuteur de la vidéo au spectateur, dans sa propre langue. Le public peut ainsi entendre la voix originale du personnage tout en lisant le sous-titre traduit, afin de comprendre le message transmis. Chez ATLS, nous offrons un service de sous-titrage professionnel géré par des linguistes locuteurs natifs spécialisés dans le domaine concerné. Vous recevrez un produit final aux sous-titres parfaitement synchronisés avec les dialogues, dans lequel le message du locuteur est transmis de manière naturelle.

    Services de sous-titrage de vidéos les plus courants

    Nous proposons des services de sous-titrage pour une grande variété de contenus, notamment des webinaires, des vidéos d'entreprise, des projets cinématographiques et des vidéos pour des sites web en plusieurs langues. Nous sommes également spécialisés dans les vidéos de formation, les présentations de produits, les vidéos d'institutions publiques et les contenus adaptés aux personnes souffrant d'une déficience auditive.

    Confiez-nous le sous-titrage de vos vidéos

    Parmi nos clients, on trouve de grandes entreprises qui misent depuis longtemps sur la traduction audiovisuelle pour s'internationaliser.