Ce que nous appelons « traduction instantanée » est un ensemble de modalités de traduction (texte à texte, oral à texte, oral à oral, etc.) qui présentent un point commun : son automatisation, qui repose de plus en plus sur l'intelligence artificielle. La qualité est en constante augmentation, mais elle reste un outil secondaire dans le domaine de la traduction professionnelle.
L'année 2024 pourrait être considérée comme l'année où la traduction instantanée est devenue la nouvelle norme. Il existe des appareils qui la rendent possible, et nous nous imaginons déjà, smartphone en main, commander facilement un taxi dans un aéroport lointain... Mais nous ne nous imaginons peut-être pas conclure un contrat de la même manière.
Aujourd'hui, alors que l'immédiat est bien plus immédiat qu'auparavant et que nous disposons même d'une traduction instantanée sur WhatsApp, il convient de rappeler non seulement les grandes vertus de la traduction dite instantanée, mais aussi ses limites, en particulier dans la sphère professionnelle et des affaires. Mais avant toute chose, il est nécessaire de clarifier quelques points.
Qu'est-ce que la traduction instantanée ?
Il s'agit là de quelque chose qu'il est plus facile de comprendre (et d'utiliser) que d'expliquer ou de définir : il s'agit d'une technologie qui permet de traduire des supports écrits et oraux d'une langue à l'autre, automatiquement et immédiatement, sans intervention humaine et, de nos jours, avec l'aide de l'intelligence artificielle dans la plupart des cas.
En dehors du secteur de la traduction, cette technologie est connue sous de nombreux noms : traducteur en temps réel, traducteur en direct, traducteur vocal... Nous l'appelons traduction instantanée ou interprétation instantanée pour la différencier de la traduction humaine, d'une part, mais aussi parce qu'elle engloberait à la fois la traduction et l'interprétation.
Différence entre traduction instantanée et interprétation instantanée
En voici l'explication. Traditionnellement, dans le domaine de la traduction, le terme « traduction » est utilisé pour désigner le travail sur des documents écrits et le terme « interprétation » pour tout type de traduction orale. Aujourd'hui, ces barrières s'estompent, mais dans notre secteur, les interprètes et les traducteurs exercent toujours des métiers différents.
Avec l'avènement de l'automatisation dans notre secteur et les moyens dont nous disposons tous pour passer de l'audio au texte et inversement, les différences entre la traduction et l'interprétation n'ont que peu d'importance pour le grand public. Cependant, il existe des technologies qui traduisent (« texte à texte ») et d'autres qui interprètent (« oral à oral »), et il est bon de pouvoir les différencier, n'est-ce pas ?
Qu'apporte l'IA à la traduction instantanée ?
En général, l'IA apporte un certain nombre de choses à la traduction, et pas des moindres : immédiateté, fiabilité, accessibilité, cohérence... L'intégration de l'intelligence artificielle (d'abord basée sur des règles, puis statistique, aujourd'hui neuronale et hybride) dans notre secteur ne s'est pas faite du jour au lendemain et a progressé à pas de géant depuis la TAO (traduction assistée par ordinateur) « d'antan ».
Et bien que, comme l'explique Wikipédia, la traduction automatique sans intervention humaine ait suscité une certaine « désillusion » en raison d'une approche naïve des « tâches à haut niveau d'implication cognitive », les progrès du traitement du langage naturel dans l'IA signifient que la dernière frontière, le naturel contextualisé, est de plus en plus proche.
Avantages de la traduction instantanée grâce à l'IA
S'il fallait citer les principaux avantages de la traduction instantanée, ce serait sans doute son efficacité fonctionnelle, l'étendue des langues qu'elle couvre et, bien sûr, l'immédiateté de la traduction.
Rapidité de la traduction en temps réel
La confusion du grand public évoquée ci-dessus est parfaitement logique. La vitesse de traitement de la technologie de traduction automatisée conduit à une sorte de « traduction simultanée », ce qui n'existait pas dans le paysage traditionnel de la traduction (dans lequel la traduction, sous forme écrite, ne pouvait pas être simultanée).
En ce sens, il est vrai que nous pouvons avoir dans notre poche un traducteur simultané ou un traducteur vocal simultané ; mal nommé peut-être d'un point de vue plus traditionnel, mais qui, à des fins pratiques, et au-delà des limites, nous offre cette formidable possibilité de parler ou d'écrire et, instantanément, de lire ou d'écouter la traduction.
Une large couverture linguistique pour une traduction instantanée
Un autre obstacle que l'IA a fait tomber, du moins en tant que service minimum viable, est celui de l'accès à un large éventail de langues. Il n'y a pas si longtemps encore, la traduction automatique d'une douzaine de langues majeures (anglais, français, espagnol, etc.) était relativement courante ; aujourd'hui, des services tels que Google Translate couvrent près de 150 langues.
Mais l'impact de l'IA est encore plus remarquable, et avec des résultats assez efficaces, y compris sous une forme « mixte » d'interprétation instantanée de l'oral à l'écrit ou de l'oral à l'oral à l'aide de divers softwares de reconnaissance vocale, de traduction automatique, de transcription, de sous-titrage et de synthèse vocale ; des softwares désormais accessibles à tous, bien qu'avec des résultats limités dans le domaine professionnel.
Amélioration de l'efficacité opérationnelle dans les environnements multilingues
De nombreux cas d'utilisation de cette technologie nous viennent immédiatement à l'esprit, et toujours dans un contexte multilingue (de plus en plus fréquemment) : la traduction d'instructions, le sous-titrage d'un film ou un simple chat avec un partenaire ou un employé à l'autre bout du monde.
Il est vrai que dans la plupart des cas, il s'agit d'usages limités, quotidiens ou informels. En ce sens, soit les outils imposent leurs limites (capacités techniques), soit la difficulté ou l'importance de la traduction nécessite un contrôle humain. Mais si c'est pour « se comprendre », c'est vraiment génial.
Inconvénients de la traduction instantanée avec l'IA
Comme indiqué précédemment, la traduction instantanée avec l'IA présente des avantages indéniables, mais aussi des inconvénients, notamment en termes de fiabilité et de précision.
Les limites de la précision des traductions en direct
Lorsque nous entrons dans le domaine des termes juridiques et contractuels, des contenus académiques pleins de nuances ou des instructions techniques complexes, nous voulons être très clairs sur ce que nous lisons ou écoutons ; et nous voulons aussi être parfaitement compris. Dans ces cas, la rigueur est essentielle pour nous.
Il en va de même pour la littérature, le journalisme ou le marketing (ou même la coopération internationale). Lorsque chaque détail compte et que nous voulons être méticuleux, nous devons en tenir compte : la traduction/interprétation automatique, même avec l'intelligence artificielle, commet des erreurs que les professionnels ne commettent pas (les humains commettent d'autres erreurs plus grossières ; c'est pourquoi une collaboration homme-machine est l'idéal).
Difficultés à saisir les nuances culturelles et contextuelles
Il s'agit d'un problème qui affecte directement l'IA en général. Récemment, la controverse a porté sur les titres écrits par l'IA de Microsoft, et dans le cas de la traduction, il s'agit d'une complication supplémentaire : il est presque impossible de savoir s'il s'agit d'une mauvaise traduction si l'on ne connaît pas les deux langues en question.
Il existe un consensus assez large parmi les professionnels sur les difficultés des intelligences artificielles à gérer les contextes ambigus, les sensibilités culturelles et même les cas « simples » (pour un être humain) de polysémie et d'homonymie, en dehors des biais problématiques causés par les données relatives à l'entraînement et à la référence.
Utilisation de la technologie pour les traductions en temps réel
Un troisième facteur doit être pris en compte dans certains secteurs et scénarios : la dépendance des systèmes informatiques. Imaginez une réunion internationale et multilingue au cours de laquelle notre tout nouveau traducteur vocal, pour une raison ou une autre, cesse de fonctionner ; le pire cauchemar de tout organisateur...
Il existe de nombreuses circonstances, déterminées par les moyens matériels, mais aussi par la nature de la situation, dans lesquelles il n'est pas acceptable que le succès ou l'échec de notre communication dépende d'un seul dispositif technologique (en réalité plusieurs, et assez complexes dans les cas d'interprétation simultanée multilingue).
La représentation singulière de l'interprète simultané
Si en 50 av. J.-C. toute la Gaule était occupée par les Romains à l'exception d'un village irréductible, en 2024 toute l'industrie de la traduction est imprégnée de traduction instantanée... à l'exception de la spécialité de l'interprétation (« traduction orale », pour faire simple). Résistera-t-elle encore et toujours à l'intelligence artificielle ?
Ce n'est probablement qu'une question de temps avant que nos héros, l'interprète consécutif et l'interprète simultané, ne soient dépassés par l'interprétation consécutive et l'interprétation simultanée basées sur l'IA. Mais pour l'instant, ils sont toujours là, en première ligne, dans les cas où leur expertise et leur humanité restent irremplaçables.
Dans quels cas le recours à l'interprétation simultanée humaine est-il nécessaire ?
L'exemple par excellence est la conférence multilingue ou internationale et où l'interprète simultané est dans son élément. Aujourd'hui, les moyens technologiques rendent possible la traduction simultanée à distance, mais le facteur humain reste essentiel pour garantir la qualité de la traduction.
Dans tous les cas où la protection de la vie privée est une priorité absolue et où les informations sont sensibles, il est certainement préférable de ne pas transmettre ou stocker les données sur des appareils électroniques ou dans le cloud. On pense immédiatement à celui qui chuchote à l'oreille des politiques lors des rencontres bilatérales.
Imaginez une réunion d'affaires entre les représentants de deux sociétés de services financiers en B2B hautement spécialisées, l'une britannique et l'autre espagnole, pour discuter d'une éventuelle fusion. Aucun PDG sain d'esprit ne se passerait d'un service d'interprétation simultanée anglais-espagnol professionnel et spécialisé fourni par une personne. Et vous, vous le feriez ?