Que ce soit à cause de la hype autour de ces termes, notre niveau d'infoxication ou tout simplement parce que nous nous expliquons mal et que nous ne prêtons pas attention aux nuances... le fait est que la confusion entre traduction assistée et traduction automatique est partout. Mais chez ATLS, avec un logiciel de traduction comme FLOW, intégrant une IA de traduction, nous ne pouvions pas accepter que cette confusion perdure.
Avec le tournant que va représenter l'informatique quantique dans les prochaines années et les progrès scientifiques toujours plus nombreux, il est important de savoir comment affronter les besoins de traduction de votre entreprise (notamment, un classique : traduire votre site Web en anglais) afin d'obtenir une vraie valeur ajoutée.
Qu'est-ce que la traduction assistée ?
Le terme complet est « traduction assistée par ordinateur » ou TAO. Et peu importe les débats que nous pouvons avoir autour du terme, la définition, elle, est claire : processus de traduction au cours duquel le traducteur utilise un logiciel spécialement conçu à cet effet.
En termes très généraux, les outils de TAO offrent généralement un ensemble de fonctionnalités et fonctionnent comme suit :
- Pré-traduction : la traduction neuronale s'est installée durablement. FLOW tire le meilleur parti de cette technologie et propose une prétraduction de qualité, qui sert de base au traducteur et lui permet de travailler plus rapidement.
- Mémoires de traduction : il s'agit de répertoires de traductions antérieures tirées du même contexte. Le traducteur y trouve les résultats des traductions précédentes et peut les réutiliser sans avoir à les traduire à nouveau, ce qui permet d'obtenir des traductions homogènes et cohérentes.
- Bases de données terminologiques : il est important de disposer d'un glossaire de termes fréquemment utilisés et des préférences de chaque client, qui sera une aide indispensable à la traduction.
- Contrôle de qualité linguistique : le programme détecte facilement les éventuelles incohérences en comparaison avec les mémoires de traduction et les bases de données, les erreurs orthotypographiques, les problèmes de format, etc. et en avertit le réviseur.
Différences entre traduction assistée et traduction automatique
Le premier problème ici reste la terminologie, plus que confuse (en grande partie par manque de pédagogie de notre industrie). Alors, que cela soit clair une fois pour toutes : la traduction automatique est celle qui s'effectue sans aucune intervention humaine. Machine translation, comme disent les anglophones.
L'autre grande différence, c'est la chronologie. Pratiquement tous les traducteurs en exercice travaillent depuis toujours avec des outils de TAO. Néanmoins, c'est avec le développement des réseaux neuronaux artificiels et la programmation neurolinguistique que nous avons vu émerger la notion d'IA de traduction à proprement parler.
Comment fonctionne l'outil de traduction assistée FLOW ?
Nous avons actuellement deux modèles de traduction très différents : la traduction automatique et la traduction assistée, qui est la méthode utilisée par les professionnels pour obtenir des résultats tout aussi professionnels. En voici les principales caractéristiques :
- La machine fait le « gros » du travail et le traducteur supervise en y ajoutant son expertise.
- Les IA de traduction sont progressivement intégrées aux outils de TAO.
- L'outil est à la fois un outil de traduction mais aussi de gestion des flux de travail.
- Il y a de plus en plus de « logiciels de traduction d'agences », c'est-à-dire des logiciels propriétaires.
Chez ATLS, parmi notre gamme de solutions technologiques pour la traduction, nous disposons de notre propre outil de traduction assistée qui intègre une IA de traduction. Baptisé FLOW, il donne au client un niveau de contrôle plus élevé sur les processus de traduction qui s'avèrent de plus en plus souples et fiables. Nous allons voir comment tout au long de l'article, en prenant le point de vue d'un client qui a besoin de traduire un grand volume de mots.
Importez le contenu à traduire
La première chose à faire est d'importer le contenu, c'est-à-dire le « mettre » dans le programme de traduction. C'était jusqu'alors un véritable casse-tête pour tout project manager mais FLOW est compatible avec pratiquement tous les formats (txt, docx, xlsx, xml, json, xliff, csv, amyl, idml, html, etc.).
De plus, l'importation peut aussi se faire manuellement (en une seule fois ou par lots) ou, grâce nos plugins et API, automatiquement depuis votre site Web ou votre CMS.
Assignez-le à un traducteur de votre confiance ou laissez ATLS s'en charger
Première décision importante côté client : souhaitez-vous traduire vous-même en interne avec FLOW ou préférez-vous utiliser les services de traduction d'ATLS ?
Vous pouvez laisser la gestion à ATLS ou l'automatiser complètement sur FLOW, et ainsi gagner beaucoup de temps sans perdre en qualité.
Traduisez le contenu ou conservez la traduction IA
Il est également possible de choisir entre une traduction entièrement automatique ou une traduction faisant appel à des traducteurs professionnels. Comme indiqué plus haut, le logiciel de traduction assistée fait appel à une IA de traduction neuronale avec de bons résultats (plus rapides et plus économiques par ailleurs).
Exportez le résultat final
Lors du téléchargement des traductions, qu'elles soient automatiques ou faites par un traducteur professionnel, vous pourrez les ajouter à votre CMS ou les publier sur votre site Web en un seul clic (si vous disposez d'un de nos connecteurs ou proxies) ou les télécharger dans le même format que l'original.
Avantages de FLOW pour la traduction assistée
Que vous l'utilisiez pour votre e-commerce ou pour traduire de la documentation interne propre à votre entreprise (comptes annuels, campagnes marketing, manuels de procédure, etc.), FLOW présente plusieurs avantages évidents.
Un processus de traduction plus rapide
Le premier avantage est clair. Dans un travail manuel, éliminer toutes les tâches répétitives nous fait gagner du temps, n'est-ce pas ? Alors on peut dire que l'outil de TAO est au traducteur ce que la visseuse électrique est au mécanicien.
En réalité, nous n'avons pas seulement gagné en vitesse, mais également en cohérence. Imaginez le scénario suivant : vous avez à traduire deux millions de mots de manuels automobiles du suédois vers le turc. Des dizaines de traducteurs y travailleront. Traduiront-ils tous de la même manière ? Avec un outil de TAO, oui.
Une large couverture linguistique et une grande précision
Dans de nombreux cas, la cohérence va de pair avec la précision. Il est important que les termes spécifiques à une industrie ou à un environnement de travail soient appropriés, en particulier dans des contextes complexes où il n'y a pas de marge d'erreur.
Prenons le même exemple : les employés turcs de l'industrie automobile doivent pouvoir reconnaître le terme précis, sans ambiguïté ni erreur ; et si nous devons faire traduire aussi en tchèque, en russe et en polonais, avec FLOW, c'est aussi plus facile.
Efficacité dans les environnements multilingues
C'est un peu plus difficile à comprendre pour les non-initiés, mais au sein d'un groupe, d'une entreprise ou d'une région multilingue, il est très courant de voir des emprunts de termes et une « mutation » des langues, de telle façon que cela crée des modes de communication particuliers.
Cela devient un problème lorsque nous sortons de cet environnement. Imaginons que les employés turcs formés en Suède utilisent un terme allemand pour désigner une pièce ou un produit (parce que c'est l'usage). Le contrôle qualité du logiciel de traduction est un outil essentiel dans ces cas-là.
Possibilité de traduire en interne ou de déléguer à ATLS
Par notre expérience, nous savons que le grand dilemme auquel se heurtent les clients est (comme toujours) l'équilibre entre le coût (en temps et en argent) et la qualité. Une traduction in-house vaut-elle le coup ? C'est une question à se poser au cas par cas.
Quoi qu'il en soit, les agences de traduction professionnelles ont toutes accès à un logiciel spécialement créé pour la traduction assistée (dans notre cas, FLOW, développé en exclusivité). C'est la combinaison gagnante, car :
- Un traducteur humain n'ayant pas accès à une technologie spécifique produira d'excellentes traductions, mais il sera plus lent (et plus cher).
- Un logiciel de traduction automatique sera rapide et très efficace, mais sera-t-il fiable ?
- Et un traducteur humain qui utilise un logiciel gratuit de traduction automatique... bon... fera ce qu'il peut.
Flexibilité dans la gestion de vos traductions avec FLOW
Préférez-vous recourir à vos propres traducteurs ou laissez ATLS s'en charger ? Vous ne savez pas ? Ça dépend ? Les deux options sont possibles et FLOW vous permet de les combiner. En plus de la flexibilité qu'il vous offre, FLOW vous simplifie aussi la vie : vous pouvez assigner des tâches en interne ou à l'équipe d'ATLS en quelques clics, sans quitter la plateforme et sans interminables échanges d'e-mails...
Ainsi, vous pouvez garder la main sur les mots clés pour votre prochaine campagne de SEO international ou sur l'adaptation de votre catalogue de services à de nouveaux marchés étrangers. Ou bien déléguer la traduction de votre matériel de formation interne et le sous-titrage de vos vidéos promotionnelles... Mais ça, c'est vous qui voyez ! C'est peut-être ça le meilleur de FLOW : la flexibilité qu'il vous offre, tout en maintenant un niveau de qualité et des prix compétitifs.