ENTRETIEN AVEC XAVIER PLAZA - CIO chez ATLS Global
ATLS texture

Entretien avec Xavier Plaza, CIO chez ATLS

Gemma Marcé - CMO- ATLS : Agence de traduction
écrit par Gemma Marcé
Temps de lecture Temps de lecture 10 minutes

Pourriez-vous nous résumer rapidement votre parcours professionnel. Comment êtes-vous devenu le CIO d'ATLS ?

Au cours de mes plus de 35 années de carrière, j'ai eu l'occasion de travailler dans des secteurs très divers, au sein d'entreprises privées et publiques, ce qui m'a permis de développer une vision multidisciplinaire. Ma trajectoire a commencé dans le domaine technique, où j'ai travaillé en tant que consultant en TIC et en développement de logiciels, et elle a évolué vers des rôles impliquant de plus grandes responsabilités en lien avec la gestion des équipes et à la direction de projets complexes.

J'ai dirigé pendant plus de 15 ans l'entreprise Proyectos en Gestión del Conocimiento, S.L., où j'ai défini la stratégie et développé des produits innovants, tels que des plateformes de Business Intelligence et des systèmes d'IA. J'ai également créé et dirigé une équipe d'intelligence artificielle et de Data Science, et participé à des projets pionniers tels que la prédiction de la demande de services et l'analyse du sentiment. Cela m'a permis d'acquérir une solide expérience dans des domaines clés comme le Business Intelligence, l'intelligence artificielle et l'automatisation des processus.

En 2024, j'ai décidé de relever le défi en tant que CIO d'ATLS, une entreprise où je peux mettre mes connaissances à profit pour lancer des projets d'innovation technologique.

En tant que CIO, comment définissez-vous l'innovation technologique dans une entreprise comme ATLS, qui associe traduction, marketing numérique et intelligence artificielle ?

L'innovation technologique au sein d'ATLS cherche à optimiser les processus internes, à améliorer la qualité du travail et à développer notre capacité d'offre de services personnalisés et adaptés aux besoins du marché.

Avec plus de 25 ans d'expérience dans ce domaine, ATLS s'est distingué avec le développement de moteurs de traduction basés sur des règles et, depuis 2018, nous avons accompli des progrès significatifs en entraînant nos propres moteurs neuronaux, ce qui nous a permis de nous positionner comme pionniers dans le domaine de la traduction automatique.

Nos efforts en matière d'innovation visent actuellement à améliorer l'efficacité, la qualité et la portée de nos services de traduction. Dans le même temps, nous intégrons des solutions technologiques plus approfondies dans les processus commerciaux de nos clients, en développant des connecteurs, des API et des systèmes de révision des traductions automatiques basés sur l'IA.

L'intelligence artificielle est en train de révolutionner le secteur de la traduction. À votre avis, quel impact a-t-elle actuellement dans nos processus de traduction et dans quels domaines constatez-vous le potentiel de croissance le plus important ?

En effet, l'intelligence artificielle transforme les processus de traduction d'ATLS de manière significative, mais avec des nuances importantes selon le type de technologie et les combinaisons de langues. Dans des langues comme le catalan, le galicien et le portugais, nos moteurs de traduction basés sur des règles sont encore supérieurs aux moteurs neuronaux pour ce qui est de la précision et de la cohérence. Cela est dû au fait que les règles linguistiques spécifiques applicables à ces langues ne tirent pas autant parti des grands corpus utilisés par les moteurs neuronaux pour s'entraîner efficacement.

Cependant, dans des langues comme l'anglais, le français ou l'allemand, les moteurs neuronaux offrent un avantage évident. Dans ces cas, l'IA permet de produire des traductions plus fluides et précises.

En ce qui concerne le potentiel de croissance, je distingue trois domaines clés de contribution pour l'IA : amélioration de la post-édition assistée par IA, traduction personnalisée et intégration aux systèmes des clients.

Pensez-vous que les machines finiront pas remplacer complètement les humains dans le domaine de la traduction ?

Au sein d'ATLS, l'équilibre entre l'automatisation par IA et l'intervention humaine est essentiel pour garantir aussi bien l'efficacité que la qualité de nos services de traduction.

Bien que les moteurs neuronaux se soient considérablement améliorés, même dans des combinaisons de langues comme l'anglais, le français ou l'allemand, ils n'atteignent pas encore le niveau de précision et de nuance que les traducteurs professionnels peuvent offrir. Les machines ne savent pas encore saisir pleinement les subtilités culturelles et contextuelles ou le ton de voix requis dans des documents critiques.

C'est pourquoi il est indispensable de disposer, dans certains cas, de traductions réalisées par des humains, comme pour les rapports destinés aux actionnaires, les communications avec les parties prenantes ou tout document nécessitant un positionnement stratégique. De plus, dans des services comme la traduction assermentée, l'intervention humaine est non seulement nécessaire, mais obligatoire pour des questions juridiques et de responsabilité.

Pour ce qui est de l'avenir, bien que la technologie continue de progresser rapidement, nous n'avons pas de boule de cristal qui nous permette de prédire si les machines remplaceront complètement les traducteurs humains. Mais s'il y a une chose dont nous sommes sûrs, c'est que le rôle du traducteur professionnel reste indispensable dans de nombreux contextes où la précision et la sensibilité sont essentielles.

Alors que progressent de nouvelles technologies, comme le traitement automatique du langage naturel (NLP) et le machine learning, quelles innovations impacteront l'avenir du secteur de la traduction selon vous ?

Bonne question ! La traduction est un secteur qui continue d'évoluer rapidement grâce aux progrès technologiques tels que le traitement du langage naturel (NLP) et l'IA. Au fur et à mesure que ces technologies progressent, je pense à plusieurs innovations pouvant potentiellement avoir un impact significatif sur l'avenir du secteur.

L'une d'elles est la possibilité d'offrir des traductions personnalisées, où les algorithmes pourront anticiper le style et le ton de voix souhaités par un client, en s'adaptant automatiquement à son profil et à ses préférences linguistiques.

Une autre grande innovation sera la traduction en temps réel, qui permettra de traiter et de traduire des textes presque instantanément. Elle pourrait transformer des secteurs comme le tourisme, les affaires internationales et la communication globale. De plus, l'automatisation de la correction de la grammaire et de l'orthographe sera de plus en plus précise ; les révisions ne dépendront donc plus autant de l'intervention humaine et les traductions gagneront en qualité.

Enfin, nous ne pouvons oublier le potentiel de création de traductions accessibles aux personnes handicapées, en tirant parti des technologies de NLP pour développer des outils qui mettront la traduction à la disposition des personnes souffrant de handicaps visuels ou auditifs, en les rendant plus inclusives et accessibles.

Pouvez-vous nous faire part d'un exemple récent de la manière dont ATLS a utilisé l'intelligence artificielle pour améliorer l'expérience du client ou accélérer des processus internes ?

ATLS travaille depuis longtemps avec des moteurs d'intelligence artificielle pour améliorer ses services de traduction et nous avons récemment élargi leur utilisation à d'autres domaines clés pour continuer à optimiser l'expérience du client et les processus internes.

D'une part, nous mettons en place un système de tri et d'extraction des données provenant des courriels de clients. L'objectif de cette solution est d'automatiser une grande partie de nos processus opérationnels, afin d'accélérer la gestion des demandes et d'améliorer les délais de réponse. Nous espérons que cette initiative réduira considérablement la charge manuelle de notre équipe, afin d'améliorer l'efficacité globale.

D'autre part, nous avons lancé un ChatGPT privé pour assister notre équipe de développement. Cet outil nous permet de tirer profit de l'intelligence artificielle sans compromettre la sécurité de notre code, car nous n'utilisons pas de services externes comme Copilot. Bien que nous en soyons aux premières étapes de la mise en œuvre, nous espérons que cette innovation accélérera les processus de développement et le soutien technique.

Quel conseil donneriez-vous aux entreprises qui commencent à intégrer l'IA et les technologies avancées à leurs processus internes ?

Je ne pense pas avoir les compétences suffisantes pour conseiller d'autres entreprises, mais, sur la base de mon expérience, je dirais qu'il est essentiel de concentrer nos efforts dans des domaines où l'intégration de l'IA pourrait avoir un impact direct et tangible sur la productivité interne, plutôt que d'essayer d'entrer en concurrence sur des projets à grande échelle avec de grandes entreprises déjà présentes comme Google, Microsoft ou Deepl.

Mon conseil serait de se concentrer sur les projets plus petits et gérables, qui peuvent être mis en œuvre facilement et rapidement, et qui apportent des améliorations immédiates dans les processus internes. De plus, il est important de ne pas chercher une solution parfaite, car les délais requis pour développer une solution « idéale » sont tels qu'il est possible de voir l'apparition de nouvelles technologies qui rendent votre projet obsolète avant même qu'il ne soit terminé. En résumé, il faut avant tout s'intéresser aux solutions simples qui peuvent être mises en œuvre efficacement dans des délais raisonnables et qui apportent une valeur réelle dès le début.

Quelle est votre vision à long terme pour ATLS en matière d'innovation technologique ? Comment prévoyez-vous de continuer à promouvoir l'entreprise pour qu'elle reste une référence dans le domaine de la traduction et de la technologie linguistique dans les prochaines années ?

Aujourd'hui, étant donné le rythme soutenu des progrès des nouvelles technologies, il est très risqué de faire des prévisions à long terme en matière d'innovation technologique. Cependant, ATLS conserve une approche flexible et adaptable afin de rester une référence dans le domaine de la traduction et de la technologie linguistique.

Nos projets d'innovation incluent notamment des travaux sur l'entraînement de moteurs spécifiques pour les clients basés sur l'intelligence artificielle, ce qui nous permettra d'offrir des solutions hautement personnalisées.

En outre, nous avons commencé à travailler sur un projet de transcréation de contenu axé sur le positionnement SEO, un domaine clé pour aider nos clients à améliorer leur présence numérique sur les marchés mondiaux.

Nous prévoyons également de poursuivre le développement d'outils propres qui faciliteront l'intégration de nos services de traduction aux systèmes de gestion du contenu de nos clients. Ces solutions permettront d'optimiser encore plus leurs processus de traduction, en apportant une flexibilité et une efficacité accrues dans leurs opérations.

Une petite question, sans indiscrétion… Peux-tu nous en dire plus sur ta vie personnelle ? Qu'aimes-tu faire pendant ton temps libre ? 😊

Durant mon temps libre, je favorise les activités qui me permettent de déconnecter et de me détendre. J'aime jouer de la guitare, me promener et cuisiner.

Gemma Marcé - CMO- ATLS : Agence de traduction
Gemma Marcé