Vérifiez la localisation de votre site Web pour être sûr de bénéficier d'une couverture mondiale - ATLS : Agence de traduction
ATLS texture

Vérifiez la localisation de votre site Web pour être sûr de bénéficier d'une couverture mondiale

MIQUEL TORRADEFLOT
écrit par Miquel Torradeflot
Temps de lecture Temps de lecture 11 minutes

La spécialité consistant à adapter les sites web et les applications mobiles pour les rendre fonctionnels et attrayants sur les marchés internationaux (dans d'autres langues, dans d'autres cultures) tout en continuant à transmettre notre message s'appelle la localisation Web. La grande question qui se pose est la suivante : « Comment tester l'efficacité d'une localisation ? » 

Vous utilisez un site Web ou une application mobile comme plateforme de vente en ligne ? Très bien. Vous envisagez de vous lancer sur de nouveaux marchés et d'adapter ces plateformes à ces derniers ? Super ! Et cette localisation de site Web (c'est ainsi qu'on l'appelle), y avez-vous bien réfléchi ? Parce que vous avez beaucoup à y gagner... 

Le moyen le plus évident et le plus fiable de savoir si la localisation d'un site Web est bien faite est de nous en remettre aux résultats ; si les ventes sont au rendez-vous, c'est qu'il est performant. Toutefois, cela signifie qu'il faut se jeter à l'eau, croiser les doigts et attendre de voir les résultats. Si tout se passe bien, tant mieux ; mais si ce n'est pas le cas, vous aurez perdu un temps précieux et beaucoup d'argent... 

Dans cet article, nous souhaitons donc apporter quelques précisions, pas tellement sur la manière de localiser un site web (même si abordons un peu ce point), mais plutôt sur les paramètres et les critères de qualité à prendre en compte pour savoir si un projet de localisation est conçu et mis en œuvre de manière efficace

Avant de commencer, rappelons en quoi consiste la localisation d'un site Web 

Dans notre métier, nous avons tendance à penser que tout le monde sait ce qu'est la localisation, mais ce n'est pas forcément le cas. Nous vous invitons à consulter l'article publié sur notre blog à ce moment-là pour vous faire une idée complète des tenants et aboutissants de cette discipline. Voici un résumé en quelques paragraphes. 

La définition académique décrit la localisation comme l'adaptation d'un support depuis une langue, une culture et un marché vers un autre. Et quand nous parlons de supports, c'est au sens large ; nous faisons référence au contenu textuel, bien sûr, mais aussi au contenu audiovisuel, ainsi qu'au support, à la structure d'un point de vue technique et fonctionnel. 

Cela semble compliqué ? C'est plus facile à comprendre avec des exemples. Si nous parlons de branding, le cas de Monsieur Propre est éloquent. Si nous parlons de copywriting, de blogging, de description de produit ou d'image visuelle, il convient de trouver le bon ton, le bon thème ou le bon concept pour chaque marché ; Il faut assez de sensibilité et de sensibilisation culturelles pour ne pas mettre la jambe en mode Legenary comme Dolce & amp ; Gabbana

La localisation concerne aussi bien le contenu que la plateforme 

Et lorsque nous évoquions « l'adaptation de la structure d'un point de vue technique et fonctionnel », nous faisions simplement référence à la localisation d'un site Web ou d'une application mobile. « Simplement » est une façon de parler, car c'est là tout le cœur du problème ; du moins dans une large mesure, étant donné que votre site Web est votre vitrine dans le monde. 

Quels sont les aspects ou les éléments d'une plateforme en ligne auxquels vous devez prêter attention dans le cadre de la localisation ? Prenez-en note, c'est important (même s'il ne s'agit que d'une liste pour résumer) : 

  • Caractéristiques visuelles de l'interface (couleurs, motifs, illustrations, etc.) adaptées au style cognitif de chaque culture. 
  • Éléments de conception, de la typographie (et l'alphabet) à l'orientation du texte et la mise en page. 
  • Symboles et mesures ; si vous voulez vendre au Royaume-Uni, les clients souhaiteront payer en livres sterling, connaître les mesures en pouces, etc. 
  • Référencement SEO (le choix des mots-clés et l'utilisation appropriée des balises et de l'attribut hreflang, entre autres, sont essentiels). 
  • Service Client. Il convient par exemple de disposer d'un chatbot multilingue. 
  • Conditions générales. Le traitement des données, la conformité réglementaire et les autres exigences légales, vous connaissez ? 
  • Accessibilité. Le site web ne doit pas seulement être multilingue. Il doit également être multilocal (en français, mais pour la France ou la Belgique ?). 
  • Réactivité. La bande passante disponible, le dispositif ou le système d'exploitation le plus populaire et les moyens de paiement habituels doivent également être pris en compte ! 

Comment vérifier si la localisation d'une page web est correcte, étape par étape 

Alors, mettons-nous en situation. Nous avons un site Web parfaitement bien conçu et qui donne de bons résultats dans notre région d'origine (« configuration régionale » ; en marketing international, nous appelons cela le marché ou même le segment que nous ciblons). Nous voulons maintenant franchir le pas et go global (rendons à César ce qui est à César)

Lorsque nous recevons une demande de localisation web, nous savons qu'il s'agit d'une tâche complexe, multidimensionnelle et impliquant différents professionnels : marketers, traducteurs, copywriters, graphistes, concepteurs de sites Web, etc. Et surtout, nous savons qu'elle passe par plusieurs phases au cours desquelles il convient d'être attentif à plusieurs points

Au préalable, il est important de réaliser une étude de marché approfondie pour vérifier que nous disposons réellement d'un buyer persona sur le marché visé et que nous comprenons ses valeurs, ses préférences et ses comportements, ce qui n'est pas aussi évident qu'il n'y paraît. Par exemple, si le bacon est votre produit phare, il faudra réfléchir à deux fois avant de se lancer dans la région ANMO… 

Étape 1 : le contenu est-il adapté au public visé sur votre marché cible ? 

Pour commencer, nous réalisons un audit complet dans une perspective de localisation. Est-ce que nous comprenons les intentions de recherche de notre nouveau public cible, ses habitudes de consommation et son comportement ? Est-ce que nous connaissons ses caractéristiques démographiques, ses besoins et ses attentes ? Savons-nous transmettre correctement la valeur ajoutée de notre produit ou de notre service ?

Si l'on comprend la relation étroite entre le SEO et le copywriting, il est facile de percevoir l'impact important de l'adaptation de notre image de marque pour chaque marché (en tenant compte des modèles linguistiques et culturels) en matière de pertinence, de confiance, d'attraction et de fidélisation de nos clients potentiels. Soigner cette adaptation dans les moindres détails représente presque la moitié de la tâche. 

Étape 2 : le contenu est-il correctement traduit ? 

Si l'on s'aventure dans le domaine purement linguistique, les critères d'excellence qui doivent attirer notre attention sont avant tout la fluidité et le naturel de la traduction, ce qui requiert une maîtrise absolue de la langue cible, et même parfois d'une variante linguistique spécifique. La rigueur dans l'utilisation de la terminologie technique, la correction (grammaire, syntaxe et orthographe) ainsi que la précision et la richesse dans l'expression sont également nécessaires. 

Il est fort probable que, pour exploiter au mieux les avantages de la traduction dans la localisation du point de vue de la rentabilité économique, il faille entrer dans le domaine de la transcréation. Il s'agit d'un terrain glissant où le localisateur de sites web utilise à la fois les outils de la traduction pure, du marketing international et de l'écriture créative. 

Étape 3 : le contenu multimédia est-il traduit ? 

Les ressources audiovisuelles (images, musique, vidéos, etc.) présentes sur notre site Web sont tout aussi importantes que les supports écrits. Le premier défi consiste à déterminer si certains de nos contenus d'origine pourraient s'avérer inappropriés dans la région cible. Le second consiste à trouver ou à créer un contenu mieux adapté à l'expression de notre message sur ce marché cible. 

Dans des cas aussi évidents que la localisation de jeux vidéo, où les supports audiovisuels sont tout simplement essentiels, cela va encore plus loin. La viabilité même du produit dépend dans une large mesure d'une localisation qui trouve un écho auprès du public cible. Cela revient, en publicité, à créer une connexion émotionnelle (mettant l’accent sur la culture dans ce cas) profonde, fluide et « sans accrocs ». 

Étape 4 : les documents légaux ont-ils été adaptés à chaque marché ? 

Il serait impensable pour une agence de marketing internationale sérieuse de faire tout ce travail considérable de localisation et d'ignorer les aspects de conformité juridique et réglementaire du marché cible. Les sections relatives aux conditions générales et à la politique de confidentialité figurent sur les sites web, et en particulier sur les sites commerciaux, à juste titre. 

Ainsi, lors de la localisation d'un nom de domaine, il est essentiel de souligner le soin et l'attention qui doivent être apportés à la traduction et à l'examen de la documentation juridique. Il est conseillé de faire appel à des traducteurs spécialisés dans le domaine, familiarisés avec ce type de texte, mais également avec les clauses essentielles et habituelles, ainsi que les expressions appropriées pour véhiculer les concepts. Ne négligez pas cette étape. 

Étape 5 : le software et l'interface utilisateur (UI) sont-ils adaptés au marché cible ? 

Si le code est le cœur et les organes d'un site web ou d'une application mobile, alors l'interface utilisateur en est le visage et la carte de visite auprès des utilisateurs. La réussite de l'entonnoir et le fait que vos visiteurs naviguent sur votre site (et, espérons-le, y fassent des achats) ou en repartent immédiatement dépendent en grande partie de l'UI. 

Architecture du site web, structure des URL, contenu dynamique, encodage UTF-8, formulaires et paniers d'achat, accessibilité multilingue, navigation adaptée à la culture... Tous ces aspects, et bien d'autres encore, doivent être intégrés dans le software optimisé pour un site web international. Et être également testé. 

Il ne manque plus qu'une chose ! L'expérience utilisateur 

Le dernier point, et non des moindres, est l'étude de l'expérience utilisateur, communément appelée UX (de l'anglais user experience). Il s'agit d'effectuer des tests, des enquêtes, des entretiens et d'utiliser tout autre moyen à notre disposition pour vérifier que le produit et surtout, à ce stade, le site Internet ou l'application mobile sont bien adaptés au marché cible. 

Comment procéder ? De plusieurs manières, mais la plus courante consiste à réunir un groupe de personnes (ou plusieurs), dont le profil correspond à celui de notre buyer persona et à leur faire découvrir notre produit ou service. Un feedback est ensuite demandé et les résultats de cette expérience sont analysés avec soin. Et bien sûr, réviser et corriger en conséquence. 

C'est le fameux « moment de vérité », lorsqu'on présente notre site web à un public réel. Maintenant que l'on sait que la localisation d'un site web requiert des compétences (comme nous le voyons) et qu'il existe des techniques de recherche de l'UX spécifiques, il est facile de comprendre que la recherche UX elle-même doit être « localisée ». Et l'on comprendra aisément l'importance d'adapter les tests UX à la région cible pour qu'ils soient vraiment pertinents. 

Savez-vous si votre site Web est bien localisé ? 

Ainsi se termine notre article sur la localisation des sites Web. Si nous avons pu vous aider à comprendre pourquoi et comment le faire, tant mieux : c'était le but. Et si vous avez lu attentivement, vous aurez découvert que l'analyse de la localisation internationale et multilingue d'un site Web n'est pas une tâche facile et qu'elle nécessite des connaissances techniques assez approfondies. 

Il est également utile de disposer d'outils qui facilitent et optimisent la localisation des sites Web, tels que : 

  • Outils d'analyse et de référencement SEO
  • Outils de traduction assistée par ordinateur. 
  • Outils de traduction de chaînes de blocs
  • Outils de contrôle de qualité linguistique (LQA). 
  • Outils de création de contenu multimédia
  • Outils spécifiques de localisation de site Web
  • Outils d'analyse et de gestion de l'UX

La question suivante est claire : « qui peut m'aider à localiser mon site Web ? » Heureusement, la réponse l'est tout autant : Nous ! Contactez-nous, posez-nous vos questions ou parlez-nous votre situation précise, demandez-nous un devis et nous trouverons le moyen le plus efficace et compétitif de mettre votre site web sur la scène internationale. 

MIQUEL TORRADEFLOT
Miquel Torradeflot
La plateforme AT-HUB a transformé notre gestion des traductions, nous permettant de centraliser et d'automatiser les processus de manière efficace. La précision et la qualité des traductions se sont considérablement améliorées grâce à l'utilisation d'un système de traduction neuronale et au suivi professionnel. En outre, la création de guides de style et de glossaires spécifiques a garanti la cohérence linguistique. La mise en œuvre a entraîné une réduction significative des coûts et des délais de livraison, facilitant notre expansion dans plusieurs régions avec un service multilingue de grande qualité.