Dans les activités basées sur le commerce en ligne, l'augmentation des ventes passe obligatoirement par l'extension de votre champ d'action à de nouveaux publics sur les marchés étrangers. L'efficacité de la traduction de votre e-commerce repose sur trois facteurs principaux : la visibilité, la compréhension et la confiance.
Quand vous lancez un projet de commerce électronique, le grand défi auquel vous êtes confronté est finalement toujours le même : augmenter les ventes. Et c'est lorsque vous souhaitez vous développer pour toucher d'autres marchés en dépassant les barrières linguistiques que la valeur réelle de la traduction de votre e-commerce prend tout son sens.
Dans cet article, nous nous intéressons aux trois principaux facteurs qui feront que vos rêves dans le domaine du commerce numérique international des biens et services deviennent réalité, et plus précisément aux aspects qui concernent directement la traduction de votre boutique online. Mais commençons par vous rappeler pourquoi il est (vraiment) dans votre intérêt de traduire votre e-commerce.
La traduction de votre boutique en ligne, un impératif
En réalité, cet aspect est bien plus simple qu'il n'y paraît. Ce n'est pas que la traduction permette d'augmenter les ventes (ce qui peut également arriver, mais nous verrons cela plus tard), c'est que, si vous ne traduisez pas le site de votre commerce électronique, vous ne vendrez pas; ni à ceux qui ne vous comprennent pas, ni à ceux qui préfèrent acheter dans leur langue.
Le côté positif en revanche est que, si vous répondez à ce besoin de multilinguisme inhérent aux marchés internationaux (tout a commencé avec la tour de Babel, nous n'y changerons rien), vous commencerez à augmenter vos ventes ; beauuuucoup plus de personnes vous connaîtront, vous comprendront et vous feront confiance.
Des traductions professionnelles pour augmenter les ventes
Les trois principaux éléments pour que les astres s'alignent dans un e-commerce traduit et que ces événements formidables se produisent sont l'adéquation des contenus, l'optimisation SEO et la fonctionnalité technique du site. Trois éléments dont se chargent les experts en traduction internationale et en marketing online.
Nous allons maintenant examiner chacun de ces éléments plus en détail, mais l'idée centrale que vous devez retenir est que l'internationalisation de votre e-shop est une tâche à réserver aux professionnels de la traduction. Notre premier conseil est donc le suivant : si vous souhaitez augmenter les ventes, fuyez les traductions automatiques et faites confiance à une agence de traduction sérieuse.
Pourquoi est-il si important de bien traduire un e-commerce ?
L'exemple le plus évident vous est donné par votre plateforme chinoise géante de vente. Quels niveaux de stress et de frustration peut produire une mauvaise traduction lorsque vous tombez sur de telles descriptions ? Bien sûr, vous nous direz que c'est daté (2018) et que la traduction automatique a progressé... Eh bien, jetez un œil à ce paradoxe de traducteur automatique (combien de langues dites-vous ?). Il est à la fois rassurant et préoccupant de savoir que « l'utilisation à long terme n'a pas peur de l'insuffisance électrique ».
La plateforme connaît un succès fulgurant et vous donneriez tout pour avoir le même genre de problèmes ? Bien sûr ; si vous proposez ses tarifs et bénéficiez de ses volumes de ventes, nous retirons tout ce que nous venons de dire. Comme nous ne pensons pas que ce soit le cas, ce que nous essayons de vous dire, c'est que traduire votre boutique online en respectant des critères de qualité est l'option la plus efficace pour atteindre votre objectif : augmenter les ventes pour avoir un impact positif sur votre public.
Touchez votre public cible avec la traduction
Parce que, blague à part, le vrai problème survient lorsque le client doit faire un effort pour trouver le produit qu'il cherche (ou ne comprend pas les caractéristiques et spécifications techniques, ou lorsque quelque chose « cloche ») et abandonne directement le panier en raison d'une traduction insuffisante. Et là, ce n'est plus drôle du tout.
On pourrait penser que la traduction a pour objectif de rendre un message compréhensible dans une autre langue, mais lorsqu'il s'agit de marketing et de ventes, cela ne suffit pas ; il s'agit d'attirer, de persuader et de convaincre. La véritable solution est d'augmenter la confiance du client et cela dépend dans une large mesure d'une bonne traduction.
Avantages de la traduction pour votre e-commerce
Lorsque nous parlons d'une traduction correcte, nous ne parlons pas seulement du texte, car l'augmentation des ventes en ligne ne dépend pas (uniquement) d'une prose éloquente et d'un copywriting parfait. Nous identifions trois avantages indéniables de la traduction spécialisée dans l'e-commerce qui peuvent être assimilés à trois facettes ou tâches différentes dans le cadre du travail de traduction et de marketing international.
Est-ce qu'ils vous comprennent ? Élargissez votre public cible !
Plus les langues sont nombreuses, plus le public est large. Cette règle de trois directe n'est pas plus compliquée que cela, mais elle peut être nuancée, car notre objectif ne se limite pas à toucher davantage de clients potentiels. En fin de compte, il s'agit de les convertir et d'augmenter les ventes. La tâche du traducteur dans ce cas est d'assurer la qualité de la traduction.
Qu'est-ce que cela signifie exactement ? Comme nous l'avons indiqué, cela implique de faire une traduction claire, fidèle à l'original et sans erreurs linguistiques, mais il s'agit également de proposer une adaptation culturelle du texte au marché cible. Et, pour terminer, la traduction doit être aussi attrayante, sinon plus, que le texte d'origine.
Est-ce qu'ils vous font confiance ? Améliorez l'expérience utilisateur !
Une fois résolue cette question de compréhension que l'on pourrait qualifier de « basique », la traduction de votre e-commerce peut-elle inciter vos clients à vous faire confiance ? Le facteur clé à cet égard est l'expérience utilisateur (UX) qui, en matière de vente en ligne, est principalement véhiculée par l'interface utilisateur (IU).
Si vous pensez qu'à ce moment-là le traducteur passe le témoin au développeur, vous avez raison, mais seulement en partie. Il existe de nombreuses questions d'accessibilité linguistique à résoudre : des questions telles que la mise en page du texte, le choix des couleurs, l'utilisation d'une certaine devise et même le labelling du produit. Vous pensez vraiment que le développeur va se préoccuper de notre concept de localisation ?
Est-ce qu'ils vous connaissent ? Optimisez votre positionnement SEO !
Tout cela ne rime finalement pas à grand-chose si vous ne bénéficiez pas d'une bonne visibilité. Cela concerne le positionnement SEO, qui (si vous ne le saviez pas) est l'ensemble des techniques qui permettra à votre site Web (dans ce cas votre commerce électronique ou vos produits) d'apparaître le plus haut possible lorsqu'un utilisateur fait une recherche sur un navigateur.
Et il s'avère que cela dépend aussi dans une large mesure des traducteurs, dont le travail influe sur l'identification des mots-clés, la génération d'URL, l'adaptation de la stratégie de linkbuilding et de SEO local, la traduction de données structurées et de tags, l'utilisation de balises géolocalisées et encore bien d'autres mesures apparemment secondaires, mais qui, ensemble, contribuent de manière décisive à obtenir une traduction d'e-commerce efficace.
Vous souhaitez conquérir de nouveaux marchés avec votre site marchand ?
Chez ATLS, nous vous aiderons à traduire votre boutique en ligne de manière professionnelle et stratégique pour augmenter vos ventes. N'attendez plus pour développer votre entreprise et écrivez-nous !
Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?
Au moment de choisir à qui faire appel pour la traduction de notre boutique électronique, il est normal d'y réfléchir à deux (ou trois) fois, car c'est une décision très importante. À cet égard, les agences de traduction ajoutent, nous semble-t-il, une double valeur :
- D'un côté, il y a l'expertise, soit la somme de la formation universitaire et de l'expérience professionnelle. Par exemple, nos traducteurs connaissent bien certains CMS et plugins de commerce électronique (comme WordPress et WooCommerce).
- D'autre part, il s'agit de disposer des outils technologiques appropriés pour accomplir la tâche dans un délai raisonnable et à un coût abordable. Nous faisons référence aux licences d'outils de TAO de software propriétaire, mais également aux solutions propres permettant la gestion semi-automatisée du flux de travail.
Trois conseils en or pour augmenter les ventes de votre site marchand
Quels sont les éléments de base que vous devez prendre en compte pour que votre boutique en ligne offre une vitrine dans différentes langues et que cette vitrine soit bien conçue ? Aspects techniques à part, il s'agit finalement toujours de la même chose : gagner en visibilité, inspirer confiance et transmettre un message. Mais si vous voulez un conseil pratique et utile, en voici trois :
- Définissez clairement votre identité de marque et votre proposition de valeur. Traduire des contenus est une très bonne chose, mais si ces contenus sont vides, cela n'est pas très utile ; réfléchissez bien à ce que vous souhaitez offrir à vos clients et à ce qui vous différencie de la concurrence.
- Sélectionnez stratégiquement les langues vers lesquelles vous souhaitez traduire votre e-commerce et la cadence de la traduction. C'est là un élément essentiel. Vous pouvez commencer par l'anglais et les langues européennes majoritaires (FIGS) et traduire uniquement les descriptions de vos top sellers.
- Assurez-vous de maintenir une communication fluide avec votre agence de traduction. Il s'agit avant tout que la gestion du flux de travail vous facilite les choses, mais aussi que les contacts humains soient chaleureux, personnels et s'efforcent de répondre à vos besoins.
Vous souhaitez conquérir de nouveaux marchés avec votre site marchand ? Écrivez-nous