ATLS texture

Traduction de documents dans le secteur pharmaceutique

Cette multinationale de biotechnologie, spécialisée dans la recherche, le développement et la fabrication de thérapies innovantes, a optimisé son processus de traduction et de gestion des documents grâce à notre technologie avancée de traduction assistée et de gestion des mémoires.

+3
Langues traduites
+167 %
de croissance depuis qu'elle est cliente
+250
documents traduits
POUR QUEL CLIENT ?

Multinationale de biotechnologie spécialisée dans la recherche, le développement et la fabrication de thérapies innovantes pour lutter contre des maladies graves. Ses produits sont axés sur des domaines tels que l'oncologie et les maladies rénales, inflammatoires et cardiovasculaires.

Défis et objectifs

Nous utilisons notre propre technologie afin d'améliorer la traduction

En raison de son organisation interne et de la gestion de la documentation issue de la recherche clinique, cette entreprise avait besoin d'un service qui aille au-delà de la simple traduction.

Le client exigeait que son prestataire de services linguistiques (ATLS), en plus d'être expert en traductions médicales et pharmaceutiques, effectue un suivi approprié des différentes versions et modifications des protocoles d'essais cliniques.

La traduction correcte de ces documents est essentielle pour garantir la conformité réglementaire et la cohérence des communications scientifiques et médicales.

  • Amélioration de la qualité des traductions
  • Réduction des erreurs et de la gestion
  • Conformité réglementaire
  • Optimisation des délais et réduction des coûts

Langues de travail

Ces solutions ont été appliquées aux paires de langues suivantes :

  • SPA
  • ENG
  • ENG
  • POR
  • SPA

Mais la traduction, c'est beaucoup plus que de faire matcher des langues...

Pour remédier à cette situation, un système d'indexation des informations et une gestion avancée des mémoires et des outils de traduction assistée ont été mis en place.

Au fil des ans, des procédures sûres et rapides ont été développées pour traiter efficacement ces types de documents, ce qui garantit une qualité optimale du résultat final.

Le processus de traduction a consisté à associer les versions précédentes aux nouvelles versions et à détecter automatiquement toutes les différences, pertinentes ou pas, pour les traduire et obtenir une nouvelle version définitive entièrement traduite, tout en conservant les modifications signalées.

Cette solution a permis de réduire considérablement le temps consacré à la gestion des modifications et, parallèlement, de limiter significativement les erreurs.

En outre, des aspects qui, au départ, n'incombaient pas à un prestataire de services linguistiques ont été examinés, améliorant ainsi la qualité du service.

Cette entreprise a tissé une relation de plus de 20 ans avec ATLS, durant lesquels elle nous a confié continuellement son travail en raison de la qualité et de l'efficacité de la gestion de ses traductions.

KAREN ALIAGA
Projet mené par Karen Aliaga
L'utilisation de HUB a été essentielle pour centraliser et simplifier la gestion des traductions, ce qui nous a permis de mieux contrôler les différentes versions des documents. L'automatisation des processus a permis d'accélérer le flux de travail, de réduire le temps consacré aux révisions et de limiter les erreurs. De plus, nous avons veillé à la cohérence de toutes les traductions, ce qui a permis d'améliorer la conformité réglementaire et de réduire considérablement les coûts pour le client. Cette solution a amélioré l'efficacité et la qualité de l'ensemble du processus de traduction.