ATLS texture

Expansion internationale numérique dans le secteur financier

Cette entité financière internationale a optimisé sa présence numérique et son efficacité opérationnelle grâce à la technologie d'ATLS. Notre proxy de traduction, ainsi que notre IA, améliorent sa portée mondiale, le time to market, son efficacité opérationnelle et la qualité des traductions, tout cela dans le but de satisfaire les besoins de ses clients.

8
Langues traduites
+1 762 %
de croissance du trafic organique
+5 000
documents traduits
POUR QUEL CLIENT ?

Établissement financier global qui offre des services de banque commerciale, d'investissement, d'assurance et de gestion des actifs. Présent dans de nombreux pays, il se caractérise par son approche axée sur l'innovation technologique et la numérisation des services bancaires.

Défis et objectifs

Nous utilisons notre propre technologie afin d'améliorer la traduction

En raison de la diversité linguistique et culturelle des utilisateurs, les plateformes numériques doivent traduire leur contenu web et leurs applications mobiles dans plusieurs langues.

Réduire le time to market des contenus traduits était une autre priorité pour l'entreprise. ATLS devait intégrer la traduction dans le cycle de développement des applications mobiles, afin de veiller à ce que le contenu soit prêt au moment du lancement et d'éviter tout retard.

ATLS a mis en place des stratégies d'UX writing adaptées à chaque région d'un point de vue culturel, ce qui a amélioré la perception et l'usabilité du produit et a garanti une expérience uniforme et attrayante pour tous les utilisateurs.

  • Internationalisation efficace
  • Optimisation du time to market
  • Amélioration du référencement organique
  • Expérience utilisateur cohérente

Langues de travail

Ces solutions ont été appliquées aux paires de langues suivantes :

  • SPA
  • CAT
  • GLG
  • EUS
  • AME
  • ENG
  • FRA
  • ITA
  • GSW

Mais la traduction, c'est beaucoup plus que de faire matcher des langues...

L'établissement bancaire opère en Espagne, au Portugal, au Royaume-Uni, en Belgique, en France, en Italie et en Suisse. Pour répondre au besoin de traduire et de localiser les contenus sur ces marchés, il a collaboré avec ATLS avant 2012.

La collaboration avec ATLS a permis à cet établissement bancaire d'offrir des contenus dans plusieurs langues et d'adapter ses stratégies de marketing numérique à chaque marché local. Il a cependant dû faire face à plusieurs défis importants.

Premièrement, la traduction de contenus web et d'applications mobiles dans plusieurs langues, comme l'anglais, le français, l'italien et le suisse, mais également les langues régionales en Espagne. En outre, il était essentiel de réduire les délais de disponibilité des contenus traduits.

ATLS a fourni des solutions efficaces. Grâce à AT Website Translator, il a traduit les contenus web et optimisé les métadonnées pour améliorer le référencement. AT-GIT a été mis en place pour intégrer la traduction dans le cycle de développement des applications mobiles.

Pour l'Italie, ATLS a offert des services d'UX writing qui ont adapté le contenu au marché italien. L'UX writing cherche à améliorer l'expérience de l'utilisateur en utilisant un langage compréhensible, accessible et conforme au ton de voix de la marque. Cela comprend des éléments tels que les boutons, les menus, les messages d'erreur, les instructions et tout autre texte avec lequel l'utilisateur interagit directement.

Cette collaboration s'est traduite par une internationalisation efficace, une optimisation du time to market et une amélioration du positionnement organique. L'établissement bancaire a réussi à développer une présence numérique cohérente et satisfaisante sur tous les marchés.

PABLO ALONSO
Projet géré par Pablo Alonso
L'utilisation de RTS-API a permis une intégration rapide et directe entre le CMS du client et notre système de traduction. Cela a optimisé le flux de travail, tout en réduisant le time to market des contenus traduits et en veillant à ce qu'ils soient prêts en même temps que le lancement de nouvelles fonctionnalités. L'automatisation du processus a non seulement éliminé des erreurs manuelles, mais a également amélioré l'efficacité opérationnelle, ce qui nous a permis de gérer de grands volumes de traduction sans compromettre la qualité et la cohérence entre les différentes langues.