Vous devez faire traduire un contrat international, préparer un document pour un procès ou valider un certificat à soumettre à une institution officielle ? Si c'est le cas, vous avez certainement rencontré les termes « traduction juridique » et « traduction assermentée ». La confusion entre les deux concepts est commune, mais il s'agit bien de deux services différents ayant deux objectifs distincts.
Dans cet article, nous allons expliquer clairement ce que sont la traduction juridique et la traduction assermentée, quelles en sont leurs principales différences et comment savoir laquelle choisir en fonction de vos besoins.
Qu'est-ce que la traduction juridique ?
La traduction juridique est un type de traduction spécialisée qui se concentre sur l'adaptation de textes juridiques d'une langue à une autre. Ce processus requiert non seulement une connaissance linguistique, mais aussi une compréhension approfondie des systèmes juridiques des pays concernés, car les terminologies et les concepts juridiques peuvent varier considérablement.
Principales caractéristiques de la traduction juridique :
- Précision terminologique : Le traducteur juridique doit s'assurer que les termes légaux sont conformes à l'original et appropriés au contexte juridique de la langue cible.
- Connaissance spécialisée : Une formation spécifique en droit ou en expérience dans le domaine juridique est nécessaire.
- Exemples de documents : Contrats, statuts de sociétés, arrêts de justice, lois et règlements.
Par exemple, lors de la traduction d'un contrat commercial, il est important non seulement que les termes soient corrects, mais aussi que le traducteur comprenne les implications juridiques de chaque clause pour éviter tout malentendu ou interprétation erronée.
Qu'est-ce que la traduction assermentée ?
D'autre part, la traduction assermentée est une traduction officielle réalisée par un traducteur agréé par un organisme compétent, comme le ministère des Affaires étrangères dans le cas de l'Espagne. Ce type de traduction est certifié et signé par le traducteur assermenté, ce qui lui confère une validité juridique auprès des institutions publiques et privées.
Caractéristiques principales de la traduction assermentée :
- Certificats officiels : Le traducteur assermenté selle et signe le document, en certifiant sa fidélité et son exactitude.
- Utilisation officielle : Ce type de traduction est requis pour les documents à soumettre à des organismes officiels.
- Exemples de documents : Actes de naissance, diplômes, actes notariés, certificats de mariage ou de décès.
Un exemple typique est la traduction d'un diplôme qui doit être soumis à une université étrangère. La traduction assermentée garantit que le document est officiellement reconnu.
Quelles sont les différences entre traduction juridique et traduction assermentée ?
La traduction assermentée est celle qui a été signée par un traducteur assermenté, ce qui lui confère une validité officielle auprès d'organismes publics et privés. Elle n'est pas nécessairement liée à des textes juridiques, car elle peut couvrir d'autres domaines tels que le technicien ou le médecin. En revanche, la traduction juridique s'inscrit exclusivement dans un cadre juridique, couvrant des sujets tels que le droit, la législation, la politique ou l'économie, et doit être réalisée par un traducteur spécialisé dans ce domaine.
Bien que les deux types de traduction soient liés au domaine juridique, il existe des différences fondamentales :
L'objectif :
- La traduction juridique a pour but d'adapter des textes légaux à la langue cible pour leur compréhension ou un usage interne.
- La traduction assermentée a pour but de certifier la validité juridique d'un document traduit afin qu'il soit valide auprès des institutions officielles.
La certification :
- La traduction juridique n'exige pas de certification officielle, sauf dans des cas spécifiques.
- La traduction assermentée comprend la signature, le cachet et, dans certains cas, le numéro d'enregistrement du traducteur assermenté.
Le champ d'application :
- La traduction juridique est particulièrement adaptée aux contrats, aux accords ou aux documents juridiques qui ne doivent pas être soumis aux autorités.
- La traduction assermentée est indispensable pour des documents tels que les certificats académiques, les pouvoirs notariaux ou les documents judiciaires.
Le format :
- La traduction juridique peut être fournie sous forme électronique ou imprimée, en fonction des besoins du client.
- La traduction assermentée doit être fournie avec le cachet et la signature du traducteur, soit en format physique, soit en format numérique avec signature électronique.
Dans quels cas opter pour l'une ou pour l'autre ?
Le type de traduction dépend de votre objectif :
- Traduction juridique :
- Lorsque vous devez traduire des textes légaux afin qu'ils soient compris ou utilisés dans un contexte spécifique, comme la révision des contrats ou l'établissement de rapports légaux.
- Exemple : Traduire un contrat de partenariat entre deux entreprises de pays différents.
- Traduction assermentée :
- Lorsque vous devez présenter un document à une institution officielle qui exige une traduction assermentée.
- Exemple : Traduire un certificat de casier judiciaire pour un processus d'immigration.
Dans certains cas, vous pouvez avoir besoin des deux : dans le cas, par exemple, d'un contrat qui doit être traduit par une terminologie juridique précise et, en même temps, être certifié officiellement afin d'être présenté à un tribunal étranger.
Qui peut effectuer ces services ?
Traducteur juridique :
Un traducteur spécialisé en droit et ayant une expérience de traduction des textes légaux. Bien qu'il n'ait pas besoin d'être assermenté, il doit avoir une connaissance approfondie du sujet.
Traducteur assermenté :
Un professionnel agréé par une entité officielle qui garantit la validité légale de ses traductions. En Espagne, par exemple, les traducteurs assermentés sont agréés par le ministère des Affaires étrangères.
Il est important de souligner qu'un traducteur assermenté peut également effectuer des traductions juridiques, mais tous les traducteurs juridiques ne sont pas habilités à faire des traductions assermentées.
Pourquoi est-ce important de choisir le service approprié ?
Choisir le bon type de traduction, c'est s'assurer que le document traduit répond à son objectif et sera accepté là où il vous est demandé. Le mauvais choix pourrait entraîner des retards, des problèmes juridiques ou même l'invalidité du document.
Par exemple, soumettre une traduction juridique alors qu'une traduction assermentée est nécessaire peut entraîner le rejet d'une procédure, tandis que demander une traduction assermentée inutile peut entraîner des coûts supplémentaires.
Comment pouvons-nous vous aider ? Nous contacter
Chez ATLS, nous sommes spécialistes de la traduction juridique et assermentée. Nous disposons d'une équipe de traducteurs hautement qualifiés et de traducteurs agréés, capables de répondre à tout besoin, des contrats commerciaux jusqu'aux documents officiels.
En outre, notre expérience internationale nous donne la garantie que vos traductions répondent aux exigences spécifiques de chaque pays. Si vous avez des doutes sur le type de traduction dont vous avez besoin, n'hésitez pas à nous consulter. Nous sommes là pour vous aider à trouver la solution la plus appropriée :
Questions fréquentes sur les différences entre traduction assermentée et juridique
Quelle est la différence entre traduction assermentée et juridique ?
La traduction juridique vise à adapter des textes légaux pour leur compréhension ou leur usage interne, tandis que la traduction assermentée comporte une attestation officielle qui lui confère une validité juridique auprès d'institutions publiques et privées
Comment savoir si j'ai besoin d'une traduction assermentée ?
Vous aurez besoin d'une traduction assermentée si le document doit être présenté à un organisme officiel, comme les certificats d'études, les certificats de naissance ou les pouvoirs notariaux.
Un traducteur assermenté peut-il faire des traductions juridiques ?
Oui, un traducteur assermenté peut également effectuer des traductions juridiques. Cependant, tous les traducteurs juridiques n'ont pas l'autorisation de faire des traductions assermentées.
Combien de temps faut-il pour obtenir une traduction assermentée ?
Le délai dépend de la complexité et de l'étendue du document. En général, un délai est convenu avec le client en fonction de l'urgence et des besoins du projet.