ATLS texture

Exemple de réussite : Occident

Son réseau totalise 1 500 bureaux et 17 000 agents. Face à ses besoins croissants, le groupe recherchait des solutions efficaces pour gérer la traduction de six différents sites Web et centraliser la traduction de leurs documents.

    [utm_campaign_i][/utm_campaign_i]
    [utm_source_i][/utm_source_i]
    [utm_medium_i][/utm_medium_i]
    [utm_term_i][/utm_term_i]
    [utm_content_i][/utm_content_i]
    [gclid_i][/gclid_i]

    2
    logiciel d'ATLS
    +100 %
    de croissance organique
    3
    langues traduites
    POUR QUEL CLIENT ?

    Occident est l'un des leaders du secteur des assurances en Espagne et de l'assurance crédit dans le monde. Avec plus de 7 300 employés et une présence dans plus de 50 pays, l'entreprise prend en charge plus de quatre millions d'assurés.

    Défis et objectifs

    Nous utilisons notre propre technologie afin d'améliorer la traduction

    Occident faisait face à trois grands défis dans la gestion de ses traductions. Le premier était l'automatisation des traductions Web, ce qui impliquait de traduire six différents sites Web en plusieurs langues sans compromettre la qualité.

    De plus, ils avaient besoin de centraliser les traductions de documents pour éviter les doublons, contrôler les coûts et gérer les demandes de manière efficace.

    Enfin, ils cherchaient à optimiser les processus, en réduisant les tâches administratives et en minimisant les erreurs grâce à l'automatisation complète des flux de gestion des traductions.

    • Automatiser la traduction de sites Web
    • Centraliser la traduction de documents
    • Réduire les tâches administratives
    • Contrôler les coûts de traduction

    Langues disponibles sur son site Web

    Ces solutions ont été appliquées aux paires de langues suivantes :

    • SPA
    • CAT
    • EUS
    • ENG
    • SPA

    Mais la traduction, c'est beaucoup plus que de faire matcher des langues...

    ATLS a mis en place deux solutions clés pour Occident, adaptées à ses besoins en matière de traduction. La première se dénomme AT-RTS ; c'est un logiciel permettant de traduire automatiquement les sites Web du groupe directement depuis leur CMS.

    Ce système a complètement éliminé les tâches manuelles. Les traductions sont envoyées automatiquement aux traducteurs et, une fois terminées, sont publiées sans intervention supplémentaire de l'équipe du client.

    La deuxième solution est AT-HUB, une plateforme qui centralise toutes les traductions de documents du groupe. Cela a permis de maîtriser les coûts et de gérer les demandes de traduction par entreprise et par département.

    Avec AT-HUB, les utilisateurs peuvent obtenir un devis en ligne, suivre les commandes et gérer les traductions depuis une seule plateforme, optimisant ainsi tout le processus.

    L'implémentation d'AT-RTS a permis à Grupo Catalana Occidente de traduire rapidement ses sites Web sans erreurs, réduisant ainsi les coûts et améliorant le temps de mise sur le marché.

    AT-HUB a réussi à centraliser la gestion des traductions, garantissant la cohérence et la qualité de tous les contenus traduits.

    MIQUEL TORRADEFLOT
    Projet dirigé par Miquel Torradeflot
    La plateforme AT-HUB a transformé notre gestion des traductions, nous permettant de centraliser et d'automatiser les processus de manière efficace. La précision et la qualité des traductions se sont considérablement améliorées grâce à l'utilisation d'un système de traduction neuronale et au suivi professionnel. En outre, la création de guides de style et de glossaires spécifiques a garanti la cohérence linguistique. La mise en œuvre a entraîné une réduction significative des coûts et des délais de livraison, facilitant notre expansion dans plusieurs régions avec un service multilingue de grande qualité.