Vous prévoyez une série de conférences sur le cinéma japonais, la présentation d'un produit ou d'un service à des cheiks arabes ou une étude sur l'expérience utilisateur pour le marché indien ? Il est très probable que vous devez avoir recours à un service de traduction simultanée... O'est d'interprétation simultanée ?
Ce doute typique est la première chose que nous voulons lever dans cet article. En outre, puisque nous sommes, nous vous expliquons très clairement et à court terme ce qu'est cette activité et nous vous présentons brièvement comment elle se déroule et quelles sont les trois principales modalités qui existent aujourd'hui. C'est parti ?
Qu'est-ce que la traduction simultanée ?
En principe, la définition est claire. Traditionnellement, nous comprenons par traduction simultanée la médiation linguistique dans laquelle un traducteur transmet la signification, le sens et l'intention d'un message oral d'une langue à une autre. On considère qu'il s'agit d'un fait immédiat : c'est-à-dire que le traducteur traduit pendant que la personne parle, ce qui rend le discours aussi fluide que possible.
Cette discipline et ses "sœurs" orales, la traduction consécutive, la traduction suratée et la traduction bilatérale ont toujours eu (traditionnellement, nous répétons) un caractère présentiel : le traducteur doit être là physiquement, et voir l'orateur et l'auditeur. De plus, pour être précis, en traduction simultanée, le traducteur est assis dans une cabine, écoute dans ses écouteurs et traduit dans son micro.
Bien entendu, en ces temps d'immédiateté, il est plus facile de s'y perdre qu'auparavant. Nous voulons dire qu'à une époque analogique, la distinction entre l'oral (la voix) et l'écrit (le texte) était plus nette. Aujourd'hui, la frontière a été estompée à l'aide de messagerie instantanée, d'audios, de streaming , de sous-titres et de traductions automatiques, jusqu'à ce que la traduction instantanée soit obtenue.
Y a-t-il une différence entre la traduction simultanée et l'interprétation simultanée ?
Non, il n'y en a pas. Pour être rigoureux, le terme "traduction simultanée" est erroné et nous devrions parler d'interprétation en temps réel (simultané) pour évoquer toute traduction dans n'importe quelle forme de communication orale. Cependant, les deux termes sont très souvent utilisés de manière interchangeable en dehors de la sphère spécialisée et professionnelle. C'est en fait la chose la plus normale, donc...
Traduction simultanée = Interprétation simultanée
Alors oui, pour se comprendre (et c'est bien de cela qu'il s'agit en fin de compte, n'est-ce pas ? ), Interprétation et traduction simultanées sont les mêmes.
Comment effectuer une traduction simultanée ?
Il s'agit d'une question délicate. Pour commencer, l'interprétation en direct (qui est la même chose, rappelle) nécessite une certaine préparation technique. Tout d'abord, l'interprète lui-même, pour recueillir des informations et étudier le sujet à traiter, se familiariser avec la terminologie usuelle, etc. Deuxièmement, la préparation et l'installation du matériel de transmission du son avec certaines particularités, principalement une cabine insonorisée, un boîtier de contrôle de l'écoute et de la parole et des dispositifs de réception sans fil.
Mais en dehors de l'équipement (qui n'est pas sans importance, bien au contraire) ; nous en parlerons plus en détail plus tard, mais la traduction simultanée exige de l'interprète une intériorisation complète à la fois de la langue source et de la langue cible, une grande concentration et une capacité de synthèse élevée En règle générale, les interprètes travaillent en partenariat si la séance dure plus de trente minutes en raison de l'épuisement mental qu'elle produit.
Nous avons mis en place le cas d'une présentation d'entreprise dans laquelle un dirigeant espagnol s'adressera à une audition britannique d'une cinquantaine de personnes pendant une heure. Une traduction simultanée en anglais avec deux interprètes parlant espagnol et anglais est requise, car le nombre de participants et la durée de l'événement ne permettent pas de le faire à voix haute ou consécutivement, au risque d'être enroué ou que l'événement dure deux heures.
Quelles méthodes de traduction en temps réel existent ? Laquelle fonctionne le mieux ?
En suivant un moment avec cet exemple de présentation, tout ceci d'interprétation simultanée semble compliqué et onéreux... Nous disposons, heureusement, de plusieurs alternatives pour faire une interprétation en direct. Chaque type d'interprétation a ses avantages et ses inconvénients en fonction des circonstances, des besoins et des ressources.
Traduction simultanée en ligne de voix
Nous parlerons d'un traducteur de voix, c'est-à-dire une application qui reçoit un audio, le reconnaît, le traduit automatiquement et émet cette traduction en audio. C'est comme si vous aviez un traducteur vocal simultané dans votre poche. Ce type de technologie a comme une décennie entre nous et se développe de plus en plus.
Mais, comme toute bonne traduction automatique, elle a ses imprécisions et ses limites en termes d'audience. Revenonc à notre exemple ; Vous devez télécharger une application ou non pour traduire une voix en même temps que cette moitié de Britanniques, ce qui ne serait pas très efficace. Mais pour régler un week-end de tourisme dans un pays de langue étrangère, parfait !
IA de traduction simultanée
Oui, plusieurs logiciels qui font les fonctions de traduction automatique simultanée basées sur l'intelligence artificielle commencent à apparaître. Ce sont des outils puissants pour traduire une conférence en direct sur l'internet, par exemple. Un "traducteur de conversation" comprend généralement des options sous-titrées et est actuellement considéré comme un complément de l'interprétation simultanée professionnelle.
Ce mode d'interprétation simultanée gagne tous les jours, mais il manque encore peu d'erreurs habituelles (polycréémie, références culturelles, structures grammaticales, jargon technique, etc.), en plus que la nature d'un être humain est une valeur ajoutée (à de nombreuses personnes). Si vous pouvez vous permettre ces inconvénients, c'est une option à envisager.
Matériel professionnel d'interprétation simultanée
La meilleure manière de réaliser une traduction en temps réel pour des auditions larges et spécialisées dans des événements d'un certain niveau reste un professionnel humain avec toute son expérience et sa capacité d'adaptation à différents contextes et situations. Celle qui vous permet, dans l'exemple ci-dessus, d'atténuer un accent coupé ou une question "hors sujet" de l'invité star de la présentation.
Comme dans les modalités d'interprétation simultanée "à la machine", un certain équipement est nécessaire. On peut parler du classique combiné de console, floor chivel , récepteurs sans fil, etc.cependant, l'interprétation simultanée à distance (ISD) est désormais également possible grâce à une plateforme numérique. Dans les deux cas, un équipement de traduction simultanée est généralement loué.
Comment choisir un service de traduction simultanée ?
Nous avons déjà mentionné au début de cet article certaines des nombreuses occasions où nous pouvons avoir besoin d'une interprétation simultanée. Certains cas d'utilisation d'un tel service de traduction pourraient être :
- Événements officiels internationaux (multilingues)
- Réunions et conférences d'entreprise
- Séminaires et webinaires éducatifs, scientifiques et universitaires
- Conférences de personnalités
- Situations d'assistance médicale ou juridique
- Événements commerciaux ou de marketing
Dans un sens large, pour autant que nous voulions nous faire connaître d'une audition qui ne connaît pas notre langue, et pour autant que nous voulions que cette communication soit efficace, fidèle et précise, nous serons bien aidés par un interprète.
Quelle méthode choisir dépendra, comme nous l'avons déjà dit auparavent, des circonstances. Vous pouvez vous poser les questions suivantes pour vous aider à définir vos besoins :
- Quel est l'objectif de l'événement ?
- Combien de langues sont concernées, lesquelles sont "parlées" et lesquelles sont "entendues" ?
- De combien d'orateurs et de participants parlons-nous ?
- La communication sera-t-elle unilatérale ou bilatérale ?
- S'agit-il d'un événement formel ou informel ? Dans quel espace va-t-il se tenir ? Quelle sera sa durée ?
- Y a-t-il des questions sensibles, confidentielles ou culturelles ?
Quel est le meilleur service de traduction simultanée ?
Vous allez vous paraître sur le site, mais la meilleure traduction en direct est celle qui s'adapte à vous.
Évidemment, comme pour tout autre aspect de la vie, il s'agit de vous adresser à une agence d'interprétation simultanée professionnelle et spécialisée, avec expérience et moyens. Chez ATLS, nous nous consacrons depuis près d'un quart de siècle à la traduction simultanée à Barcelone et dans le reste du monde, avec une approche internationale évidente. Vous pouvez nous consulter et nous vous aiderons à mieux cerner votre besoin spécifique et à la résoudre de la manière la plus efficace.
Questions fréquentes sur la traduction simultanée et l'interprétation simultanée
Qu'est-ce que la traduction simultanée et dans quel cas la différence d'interprétation simultanée est-elle différente ?
La traduction simultanée est en fait un autre nom pour l'interprétation simultanée. Il s'agit de la médiation linguistique en temps réel, dans laquelle un interprète transmet la signification d'un message oral d'une langue à l'autre, alors que le sujet est en discussion. Bien que le terme "traduction simultanée" soit populaire, le terme technique correct est "interprétation simultanée". Ces deux concepts sont équivalents dans la pratique.
Quels types d'interprétation simultanée existent et comment elles sont effectuées ?
Il existe plusieurs modes d'interprétation simultanée, adaptés à différents contextes et besoins :
- Interprétation simultanée en personne : L'interprète travaille depuis une cabine ingrate, traduisant en temps réel une équipe spécialisée.
- Interprétation simultanée à distance (ISR) : Elle utilise des plates-formes numériques pour connecter des interprètes et des auditions dans différents endroits.
- Interprétation assistée par IA : Logiciel qui traduit en temps réel, utile dans des contextes moins formels, mais n'est pas encore identique à la précision et à la nature d'un interprète humain.
Quand faut-il recourir à un service d'interprétation simultanée ?
L'interprétation simultanée est utile dans des événements où la communication rapide et précise dans différentes langues est essentielle, comme :
- Conférences internationales
-Réunions corporatives multilingues
-séminaires éducatifs ou scientifiques
-événements commerciaux et commerciaux
-Situations juridiques ou médicales internationales
Qu'envisagez-vous lors du choix d'un service d'interprétation simultanée ?
Pour sélectionner le service approprié, ces questions sont les suivantes :
- Quel est l'objectif de l'événement ?
- Dans quelle direction ?
- Quoi tes rapporteurs et participants ?
- C'est un événement formel ou informel ?
- Quel est le niveau de confidentialité ou de sensibilité culturelle requis ?