ENTREVISTA XAVIER PLAZA - CIO de ATLS Global
ATLS texture

Entrevista a Xavier Plaza, CIO de ATLS

Gemma Marcé - CMO- ATLS: Agencia de traducción
escrito por Gemma Marcé
Tiempo de Lectura Tiempo de lectura 10 minutos

Haznos un breve resumen de tu trayectoria profesional.¿Cómo llegaste a ser el CIO de ATLS?

A lo largo de mis más de 35 años de carrera, he tenido la oportunidad de trabajar en una amplia variedad de sectores, tanto en empresas privadas como públicas, lo que me ha permitido desarrollar una visión multidisciplinar. Mi trayectoria comenzó en el ámbito técnico, donde trabajé en consultoría de TIC y desarrollo de software, y fue evolucionando hacia roles de mayor responsabilidad en la gestión de equipos y la dirección de proyectos complejos.

Durante más de 15 años, lideré la empresa Proyectos en Gestión del Conocimiento, S.L., donde definí la estrategia y desarrollé productos innovadores, como plataformas de Business Intelligence y sistemas de IA. Además, creé y dirigí un equipo de Inteligencia Artificial y Data Science, participando en proyectos pioneros como la predicción de demanda de servicios y el análisis de sentimiento. Esto me permitió adquirir una sólida experiencia en áreas clave como el Business Intelligence, la inteligencia artificial y la automatización de procesos.

En 2024, decidí asumir el reto como CIO de ATLS, una empresa en la que puedo aplicar mis conocimientos para impulsar proyectos de innovación tecnológica.

En tu rol de CIO, ¿cómo defines la innovación tecnológica en una empresa como ATLS que combina traducción, marketing digital e inteligencia artificial?

La innovación tecnológica en ATLS tiene como objetivo optimizar los procesos internos, mejorar la calidad del trabajo y expandir nuestra capacidad para ofrecer servicios personalizados y ajustados a las necesidades del mercado.

Con más de 25 años de experiencia en este ámbito, ATLS se ha destacado por el desarrollo de motores de traducción basados en reglas, y desde 2018 hemos avanzado significativamente con el entrenamiento de nuestros propios motores neuronales, consolidándonos como pioneros en el campo de la traducción automática.

Actualmente, nuestros esfuerzos en innovación se centran en mejorar la eficiencia, calidad y alcance de nuestros servicios de traducción. A su vez, estamos integrando soluciones tecnológicas más profundas en los procesos de negocio de nuestros clientes, a través del desarrollo de conectores, APIs y sistemas de revisión de traducciones automáticas basados en IA.

La inteligencia artificial está revolucionando el sector de la traducción. ¿Qué impacto crees que tiene actualmente en nuestros procesos de traducción y en qué áreas ves más potencial de crecimiento?

Efectivamente, la inteligencia artificial está transformando nuestros procesos de traducción en ATLS de manera significativa, pero con matices importantes según el tipo de tecnología y las combinaciones de idiomas. En idiomas como el catalán, gallego y portugués, nuestros motores de traducción basados en reglas aún superan a los motores neuronales en términos de precisión y coherencia. Esto se debe a que las reglas lingüísticas específicas en estos idiomas no se benefician tanto de los grandes corpus que requieren los motores neuronales para entrenarse con eficacia.

Sin embargo, en lenguas como el inglés, francés o alemán, los motores neuronales ofrecen una clara ventaja. En estos casos, la IA permite generar traducciones más fluidas y precisas.

En cuanto al potencial de crecimiento, veo tres áreas clave donde la IA puede seguir aportando: mejora de la postedición asistida por IA, traducción personalizada e integración con los sistemas de los clientes.

¿Crees que las máquinas llegarán a reemplazar completamente a los humanos en el ámbito de la traducción?

En ATLS, el equilibrio entre la automatización mediante IA y la intervención humana es esencial para garantizar tanto la eficiencia como la calidad en nuestros servicios de traducción.

Aunque los motores neuronales han mejorado significativamente, incluso en combinaciones de idiomas como el inglés, francés o alemán, aún no alcanzan el nivel de precisión y matices que pueden ofrecer los traductores profesionales. Las máquinas aún no pueden captar plenamente las sutilezas culturales, contextuales o el tono necesario en documentos críticos.

Por esta razón, hay casos en los que es imprescindible contar con traducciones realizadas por humanos, como en el caso de informes para accionistas, comunicaciones con stakeholders, o cualquier documento que requiera un posicionamiento estratégico. Además, en servicios como la traducción jurada, la intervención humana no solo es necesaria, sino obligatoria por cuestiones legales y de responsabilidad.

Respecto al futuro, si bien la tecnología sigue avanzando rápidamente, no tenemos una bola de cristal que nos permita prever si las máquinas llegarán a reemplazar por completo a los traductores humanos. Lo que sí sabemos es que, por ahora, el papel del traductor profesional sigue siendo indispensable en muchos contextos donde la precisión y la sensibilidad son cruciales.

A medida que nuevas tecnologías como el procesamiento de lenguaje natural (NLP) y el machine learning avanzan, ¿qué innovaciones crees que marcarán el futuro del sector de la traducción?

¡Buena pregunta! La traducción es un sector que sigue evolucionando rápidamente gracias a los avances en tecnologías como el procesamiento de lenguaje natural (NLP) y la IA. A medida que estas tecnologías progresan, veo varias innovaciones que podrían tener un impacto significativo en el futuro del sector.

Una de ellas es la posibilidad de ofrecer traducciones personalizadas, donde los algoritmos podrán anticipar el estilo y tono que un cliente prefiere, ajustándose automáticamente a su perfil y preferencias lingüísticas.

Otra gran innovación será la traducción en tiempo real, que permitirá procesar y traducir texto casi instantáneamente. Esto podría transformar sectores como el turismo, los negocios internacionales y la comunicación global. Además, la automatización en la corrección gramatical y ortográfica será cada vez más precisa, con lo cual la intervención humana en la revisión se verá reducida y la calidad de las traducciones aumentará.

Finalmente, no podemos olvidar el potencial para crear traducciones accesibles para personas con discapacidad, aprovechando tecnologías de NLP para desarrollar herramientas que faciliten la traducción a personas con limitaciones visuales o auditivas, haciéndolas más inclusivas y accesibles.

¿Podrías compartir un ejemplo reciente de cómo ATLS ha implementado inteligencia artificial para mejorar la experiencia del cliente o agilizar procesos internos?

ATLS lleva tiempo trabajando con motores de inteligencia artificial para mejorar nuestros servicios de traducción, y recientemente hemos ampliado su uso a otras áreas clave para seguir optimizando tanto la experiencia del cliente como los procesos internos.

Por un lado, estamos implementando un sistema de clasificación y extracción de datos de correos electrónicos de clientes. Esta solución tiene como objetivo automatizar gran parte de nuestros procesos operativos, y así agilizar la gestión de solicitudes y mejorar los tiempos de respuesta. Esperamos que esta iniciativa reduzca considerablemente la carga manual de nuestro equipo y aumente así la eficiencia general.

Por otro lado, hemos puesto en marcha un ChatGPT privado para asistir a nuestro equipo de desarrollo. Esta herramienta nos permite aprovechar la inteligencia artificial sin comprometer la seguridad de nuestro código, ya que no utilizamos servicios externos como Copilot. Aunque estamos en las primeras fases de implementación, confiamos en que esta innovación acelerará los procesos de desarrollo y soporte técnico.

¿Qué consejo darías a las empresas que están empezando a explorar la integración de IA y tecnologías avanzadas en sus procesos internos?

No creo tener la autoridad suficiente como para aconsejar a otras empresas, pero, basándome en mi experiencia, diría que es fundamental enfocarse en áreas donde la integración de IA pueda tener un impacto directo y tangible en la productividad interna, en lugar de intentar competir en proyectos a gran escala que ya están siendo abordados por grandes jugadores como Google, Microsoft o Deepl.

Mi consejo sería concentrarse en proyectos más pequeños y manejables, aquellos que pueden implementarse de manera ágil y rápida, y que aporten mejoras inmediatas en los procesos internos. Además, es importante no tratar de buscar una solución perfecta, ya que, en el tiempo que puede llevar desarrollar algo ‘ideal’, es posible que emerjan nuevas tecnologías que hagan que tu proyecto quede obsoleto antes de completarse. En resumen, priorizaría soluciones sencillas que puedan implementarse de forma efectiva en un plazo razonable y que aporten valor real desde el principio.

¿Cuál es tu visión a largo plazo para ATLS en cuanto a innovación tecnológica? ¿Cómo planeas seguir impulsando a la empresa para que siga siendo un referente en el sector de la traducción y la tecnología lingüística en los próximos años?

Hoy en día, hacer previsiones a largo plazo en cuanto a innovación tecnológica es muy arriesgado, dado el ritmo acelerado con el que avanzan las nuevas tecnologías. Sin embargo, en ATLS mantenemos un enfoque flexible y adaptable para seguir siendo un referente en el sector de la traducción y la tecnología lingüística.

Entre nuestros proyectos de innovación, estamos trabajando en el entrenamiento de motores específicos para clientes basados en inteligencia artificial, lo que nos permitirá ofrecer soluciones altamente personalizadas.

Además, ya hemos comenzado a trabajar en un proyecto de transcreación de contenido orientado al posicionamiento SEO, un área clave para ayudar a nuestros clientes a mejorar su presencia digital en mercados globales.

También planeamos continuar desarrollando herramientas propias que faciliten la integración de nuestros servicios de traducción con los sistemas de gestión de contenido de nuestros clientes. Estas soluciones permitirán optimizar aún más sus procesos de traducción, aportando agilidad y eficiencia en sus operaciones.

Alguna curiosidad sin ser indiscretos. Déjanos pinceladas interesantes de tu vida personal. ¿Qué es lo que más te gusta hacer en tu tiempo libre? 😊

En mi tiempo libre disfruto de actividades que me permiten desconectar y relajarme. Me gusta tocar la guitarra, pasear y cocinar.

Gemma Marcé - CMO- ATLS: Agencia de traducción
Gemma Marcé