Cómo aumentar ventas con la traducción de tu e-Commerce - ATLS: Agencia de traducción
ATLS texture

Cómo aumentar ventas con la traducción de tu e-commerce

MIQUEL TORRADEFLOT
escrito por Miquel Torradeflot
Tiempo de Lectura Tiempo de lectura 8 minutos

En los negocios basados en el comercio online, aumentar ventas pasa ineludiblemente por ampliar tu rango de acción a nuevas audiencias en mercados extranjeros. Los factores clave para conseguir que la traducción de tu e-commerce sea eficaz son obtener visibilidad, ofrecer comprensibilidad y generar confianza.

Cuando lanzas un proyecto de comercio electrónico, el gran desafío al que te enfrentas en última instancia es siempre el mismo: aumentar ventas. Y cuando quieres crecer para llegar a otros mercados superando las barreras idiomáticas es cuando se revela el verdadero valor de la traducción de tu e-commerce.

En este artículo nos fijamos en los tres factores clave para que tus sueños en el área del comercio digital internacional de bienes y servicios se hagan realidad, poniendo el punto de mira en aquellos aspectos que atañen directamente a la traducción de tu tienda online. Pero empecemos recordando por qué te interesa (y mucho) traducir tu e-commerce.

La traducción de tu tienda online, una necesidad

En realidad, esta cuestión es mucho más sencilla de lo que pueda parecer. No es que la traducción haga que aumenten las ventas (que también puede ocurrir, pero eso ya lo veremos después), es que, si no traduces tu web de comercio electrónico, no venderás; primero a quienes no te entienden y luego a quienes prefieren comprar en su idioma.

Por otro lado, visto en positivo, si cumples con esa necesidad inherente a los mercados internacionales de volvernos multilingües (así ha sido desde lo de la torre de Babel, qué le vamos a hacer) ya estarás vendiendo más; te conocerán, te comprenderán y confiarán en ti muuuchas más personas.

Traducciones profesionales para vender más

Los tres elementos esenciales para que los astros se alineen en un e-commerce traducido y ocurran esas cosas tan estupendas son la adecuación de los contenidos, la optimización SEO y la funcionalidad técnica del sitio. Tres elementos de los que se ocupan los expertos de la traducción internacional y el marketing online.

Ahora trataremos cada uno de estos elementos con más atención, pero la idea central con la que debes quedarte es que la internacionalización de tu e-shop es una tarea para los profesionales de la traducción. Así que nuestro primer consejo es este: si quieres aumentar ventas, huye de las traducciones automáticas y confía en una agencia de traducción seria.

¿Por qué es tan importante traducir un e-commerce bien?

El ejemplo más evidente lo tienes en tu plataforma de venta gigante china de cabecera. ¿Qué niveles de cortisol y frustración puede llegar a generar una mala traducción cuando te encuentras descripciones así? Que esto es antiguo (2018) y la traducción automática ha mejorado, nos dirás… Pues mira esta paradoja de traductor automático (¿cuántos idiomas dices?). Es tranquilizador y a la vez inquietante saber que «El uso a largo plazo no tiene miedo de la electricidad insuficiente».

¿Que la plataforma de marras arrasa y ya quisieras tú tener ese tipo de problemas? Por supuesto; si tú ofreces sus precios y tienes su volumen de ventas, nos callamos ahora mismo. Como no creemos que sea el caso, lo que tratamos de decirte es que traducir tu tienda online conforme a criterios de calidad apunta en la dirección más eficiente: aumentar ventas impactando positivamente en tu audiencia.

Llega a tu público objetivo con la traducción

Porque, cachondeo aparte, el problema real viene cuando el cliente se las ve y se las desea para encontrar el producto que busca (o no comprende las características y especificaciones técnicas, o algo «no cuadra») y directamente abandona el carrito por culpa de una traducción deficiente. Ahí ya la cosa pierde su gracia.

Se supone que el objetivo de una traducción es hacer comprensible un mensaje en otro idioma, pero cuando se trata de marketing y ventas no basta con esto; se trata de atraer, persuadir y convencer. La auténtica clave está en aumentar la confianza del cliente, y esto depende en gran medida de una traducción acertada.

Beneficios de la traducción para tu e-commerce

Cuando nos referimos a una traducción acertada no hablamos únicamente del texto, porque lo de aumentar ventas online no depende (solamente) de una prosa florida y un copywriting de diez. Identificamos tres ventajas claras de la traducción especializada en e-commerce que pueden asimilarse a tres facetas o tareas distintas dentro del trabajo de traducción y marketing internacional.

¿Te comprenden? ¡Amplía tu público objetivo!

A más lenguas, más audiencia. Esta regla de tres directa es así de sencilla, aunque caben matices, porque no solo queremos llegar a más clientes potenciales. A fin de cuentas, se trata de convertirlos y aumentar ventas. La tarea del traductor en este caso es garantizar la calidad de la traducción.

¿Qué significa esto exactamente? Como hemos apuntado, hacer una traducción clara y fiel al original, sin errores lingüísticos, pero también tiene que haber una adaptación cultural del texto al mercado de destino. Y, para rematar, el texto de destino tiene que ser igual de atractivo, si no más, que el texto de origen.

¿Confían en ti? ¡Mejora la experiencia del usuario!

Solventada esa cuestión, digamos «básica» de la comprensión, ¿puede la traducción de tu e-commerce conseguir que tus clientes confíen en ti? El factor clave en este sentido es la experiencia de usuario (UX), que en términos de venta en línea se vehicula principalmente a través de la interfaz de usuario (IU).

Si crees que aquí el traductor cede el testigo al desarrollador, tienes razón, pero solo a medias. Hay numerosas cuestiones de accesibilidad lingüística por solventar: cuestiones como la maquetación del texto, la elección de colores, el uso de una u otra divisa e incluso el labelling del producto. ¿Crees que de eso que llamamos localización se va a preocupar el desarrollador?

¿Te conocen? ¡Optimiza tu posicionamiento SEO!

Todo esto no tiene mucho sentido en última instancia si no tienes visibilidad. Eso tiene que ver con el posicionamiento SEO, que (por si no lo sabes) es el conjunto de técnicas para conseguir que tu página web (en este caso tu comercio electrónico o tus productos) aparezca lo más alto posible cuando un usuario haga una búsqueda en un navegador.

Y resulta que esto también es en buena medida cosa de los traductores, en cuanto a identificación de keywords, generación de URL, adaptación de la estrategia de linkbuilding y SEO local, traducción de datos estructurados y tags, uso de etiquetas geolocalizadas y un largo etcétera de acciones aparentemente menores, pero que en su conjunto contribuyen de forma decisiva a una traducción de e-commerce eficaz.

¿Quieres conquistar nuevos mercados con tu e-commerce?

En ATLS te ayudaremos a traducir tu tienda online de forma profesional y estratégica para aumentar tus ventas. ¡No esperes más para expandir tu negocio y escríbenos!

¿Por qué contratar a una agencia de traducción?

Cuando llega la hora de decidir a quién encargamos la tarea de traducir nuestra tienda electrónica, es normal pensárselo dos (o tres) veces, porque te va mucho en ello. A este respecto, las agencias de traducción añadimos, nos parece, valor por partida doble:

  • En primer lugar, está eso que en inglés llaman expertise, y que sería la suma de formación académica y experiencia profesional. Por ejemplo, nuestros traductores están familiarizados con diferentes CMS y plugins de comercio electrónico (como pueden ser WordPress y WooCommerce).
  • En segundo lugar, se trata de contar con las herramientas tecnológicas adecuadas para desempeñar la tarea dentro de un plazo razonable y por un coste asequible. Hablamos tanto de licencias de herramientas TAO de software propietario como de soluciones propias para la gestión semiautomatizada del flujo de trabajo.

Tres consejos de oro para aumentar las ventas de tu e-commerce

¿Qué es lo básico en lo que debes fijarte para conseguir que tu tienda online tenga un escaparate en distintos idiomas y que ese escaparate esté bien hecho? Tecnicismos aparte, al final siempre hablamos de lo mismo: ganar visibilidad, inspirar confianza y transmitir un mensaje. Pero si quieres algún consejo práctico valioso, aquí tienes tres:

  • Ten claras tu identidad de marca y tu propuesta de valor. Traducir contenidos está muy bien, pero si esos contenidos están huecos, poco se puede hacer; piensa bien qué quieres ofrecer a tus clientes y qué te diferencia de la competencia.
  • Elige estratégicamente los idiomas a los que quieres traducir tu e-commerce y la cadencia de la traducción. Esto es crítico. Puedes empezar por el inglés y los idiomas europeos mayoritarios (FIGS), y traduciendo solo las descripciones de tus top sellers.
  • Asegúrate una comunicación fluida con tu agencia de traducción. Se trata ante todo de que la gestión del flujo de trabajo te facilite las cosas, pero también de que el contacto humano sea cercano, personal y se oriente a satisfacer tus necesidades.

¿Quieres conquistar nuevos mercados con tu e-commerce? Escríbenos

MIQUEL TORRADEFLOT
Miquel Torradeflot
La plataforma AT-HUB ha transformado nuestra gestión de traducciones, permitiéndonos centralizar y automatizar procesos de manera eficiente. La precisión y calidad de las traducciones han mejorado notablemente, gracias al uso de un sistema de traducción neuronal y al seguimiento profesional. Además, la creación de libros de estilo y glosarios específicos ha garantizado coherencia lingüística. La implementación ha resultado en una significativa reducción de costes y tiempos de entrega, facilitando nuestra expansión en diversas regiones con un servicio multilingüe de alta calidad.