ATLS texture

Traducción documental en el sector farmacéutico

Esta multinacional de biotecnología, especializada en investigación, desarrollo y fabricación de terapias innovadoras, ha optimizado su proceso de traducción y gestión documental con nuestra tecnología avanzada de traducción asistida y gestión de memorias.

+3
Idiomas traducidos
+167%
de crecimiento desde que es cliente
+250
documentos traducidos
¿QUIÉN ES EL CLIENTE?

Empresa multinacional de biotecnología que se especializa en la investigación, desarrollo y fabricación de terapias innovadoras para enfermedades graves. Sus productos se centran en áreas como la oncología, las enfermedades renales, inflamatorias y cardiovasculares.

Retos y objetivos

Implementamos nuestra tecnología para mejorar la traducción

Debido a su organización interna y a la gestión de la documentación generada por la investigación clínica, esta empresa necesitaba un servicio que trascendiera la mera traducción.

El cliente requería que su proveedor de servicios lingüísticos (ATLS), además de ser experto en traducciones médicas y farmacéuticas, realizara una monitorización adecuada de las distintas versiones y enmiendas de los protocolos de ensayos clínicos.

La correcta traducción de estos documentos es vital para asegurar la conformidad regulatoria y la coherencia en las comunicaciones científicas y médicas.

  • Mejora en la calidad de las traducciones
  • Reducción de errores y gestiones
  • Conformidad regulatoria
  • Optimización de tiempo y reducción de costes

Idiomas trabajados

Estas soluciones fueron aplicadas a las siguientes parejas de idiomas

  • SPA
  • ENG
  • ENG
  • POR
  • SPA

Pero la traducción es mucho más que emparejar idiomas…

Para resolver esta situación, se implementó un sistema de indexación de la información y una gestión avanzada de memorias y herramientas de traducción asistida.

A lo largo de los años, se han desarrollado procedimientos seguros y ágiles para tratar este tipo de documentación de manera eficaz, con lo que se garantiza la máxima calidad en el resultado final.

El proceso de traducción consistió en acoplar las versiones anteriores con las nuevas y detectar de forma automática todas las diferencias, destacadas o no, para traducirlas y generar una nueva versión final completamente traducida, manteniendo las enmiendas destacadas.

Gracias a esta solución, se redujo considerablemente el tiempo dedicado a la gestión de las enmiendas y, paralelamente, se logró una reducción significativa de los errores.

Además, se revisaron aspectos que inicialmente no correspondían a un proveedor de servicios lingüísticos, lo que mejoró la calidad del servicio.

Esta empresa ha mantenido una relación de más de 20 años con ATLS, en los que nos ha confiado continuamente su trabajo debido a la calidad y eficiencia demostradas en la gestión de sus traducciones.

KAREN ALIAGA
Proyecto gestionado por Karen Aliaga
El uso de HUB fue clave para centralizar y simplificar la gestión de traducciones, permitiéndonos controlar mejor las diferentes versiones de los documentos. La automatización de procesos agilizó el flujo de trabajo, reduciendo el tiempo dedicado a las revisiones y minimizando los errores. Además, garantizamos la coherencia en todas las traducciones, lo que resultó en una mayor conformidad regulatoria y una notable reducción de costes para el cliente. Esta solución mejoró la eficiencia y calidad de todo el proceso de traducción.