ATLS texture

Caso de éxito: Occident

Su red cuenta con 1.500 oficinas y 17.000 mediadores. Ante sus crecientes necesidades, el grupo buscaba soluciones eficientes para gestionar la traducción de seis sitios web y centralizar la traducción de documentos.

    [utm_campaign_i][/utm_campaign_i]
    [utm_source_i][/utm_source_i]
    [utm_medium_i][/utm_medium_i]
    [utm_term_i][/utm_term_i]
    [utm_content_i][/utm_content_i]
    [gclid_i][/gclid_i]

    2
    software de ATLS
    +100%
    de crecimiento orgánico
    3
    idiomas traducidos
    ¿QUIÉN ES EL CLIENTE?

    Occident es uno de los líderes en el sector asegurador español y el seguro de crédito a nivel mundial. Con más de 7.300 empleados y presencia en más de 50 países, atiende a más de cuatro millones de asegurados.

    Retos y objetivos

    Implementamos nuestra tecnología para mejorar la traducción

    Occident enfrentaba tres grandes retos en la gestión de sus traducciones. El primero era la automatización de traducciones web, que implicaba traducir seis sitios web a varios idiomas sin comprometer la calidad humana.

    Además, necesitaban centralizar las traducciones documentales para evitar solapamientos, controlar los costes y gestionar las solicitudes de manera eficiente.

    Por último, buscaban optimizar los procesos, reduciendo las tareas burocráticas y minimizando errores mediante la automatización integral del flujo de trabajo de traducción.

    • Automatizar traducción de sitios web
    • Centralizar traducción documental
    • Reducir tareas burocráticas
    • Controlar costes de traducción

    Idiomas disponibles en su web

    Estas soluciones fueron aplicadas a las siguientes parejas de idiomas

    • SPA
    • CAT
    • EUS
    • ENG
    • SPA

    Pero la traducción es mucho más que emparejar idiomas…

    ATLS implementó dos soluciones clave para Occident, adaptadas a sus necesidades de traducción. La primera fue AT-RTS, un software que permitió traducir automáticamente los sitios web del grupo directamente desde su CMS.

    Este sistema eliminó por completo las tareas manuales. Las traducciones se enviaban automáticamente a los traductores y, una vez completadas, se publicaban sin intervención adicional por parte del equipo del cliente.

    La segunda solución fue AT-HUB, una plataforma que centralizó todas las traducciones documentales del grupo. Esto permitió controlar los costes y gestionar las solicitudes de traducción por empresa y departamento.

    Con AT-HUB, los usuarios podían solicitar presupuestos online, hacer seguimiento de los pedidos y gestionar las traducciones desde una sola plataforma, optimizando todo el proceso.

    La implementación de AT-RTS hizo posible que Grupo Catalana Occidente tradujera sus sitios web de forma rápida y sin errores, reduciendo costos y mejorando el tiempo de lanzamiento al mercado.

    AT-HUB logró centralizar la gestión de traducciones, asegurando coherencia y calidad en todos los contenidos traducidos.

    MIQUEL TORRADEFLOT
    Proyecto gestionado por Miquel Torradeflot
    La plataforma AT-HUB ha transformado nuestra gestión de traducciones, permitiéndonos centralizar y automatizar procesos de manera eficiente. La precisión y calidad de las traducciones han mejorado notablemente, gracias al uso de un sistema de traducción neuronal y al seguimiento profesional. Además, la creación de libros de estilo y glosarios específicos ha garantizado coherencia lingüística. La implementación ha resultado en una significativa reducción de costes y tiempos de entrega, facilitando nuestra expansión en diversas regiones con un servicio multilingüe de alta calidad.