Traduir la teva pàgina web a l'anglès com a estratègia per a l'expansió internacional - ATLS: Agència de traducció
ATLS texture

Traduir la teva pàgina web a l'anglès com a estratègia per a l'expansió internacional

MIQUEL TORRADEFLOT
escrit per Miquel Torradeflot
Temps de lectura Temps de lectura 8 minuts

Hi ha qui pensa que traduir la pàgina web a l'anglès és una bona decisió. Per a nosaltres, no hi ha una altra opció: és purament una necessitat per tenir presència i impacte en l'àmbit internacional. I és més que recomanable deixar-ho a les mans de professionals de la traducció i el màrqueting internacional.

Tens una empresa, un negoci, un projecte amb un lloc web; és el normal en aquests temps. Resulta que va bé (ens alegrem!) i vols créixer, obrir-te camí en uns altres mercats. El primer pas serà, gairebé amb total seguretat, traduir la teva pàgina web a l'anglès. Per què?

Aproximadament la meitat dels llocs web del món estan en anglès. Casualitat? No, naturalment que no… Igual que al món analògic, i matisos a part, als mercats internacionals hi domina l'anglès. Així que, si volem anar més enllà dels Pirineus i Gibraltar, no hi ha molt més per dir. Però, en qualsevol cas, et donem les nostres raons (i per què hauries de deixar-ho a les mans de professionals).

Per què és important traduir la teva pàgina web a l'anglès?

Idioma “nacional” en potències com els Estats Units, el Regne Unit, Canadà, Austràlia i Sud-àfrica, oficial en més de cinquanta països, llengua per excel·lència de les institucions internacionals i en l'àmbit digital… Encara que “només” és el tercer idioma del món amb el nombre més gran de parlants natius (uns 350 milions, poca cosa), es calcula que l'anglès es parla per uns altres 1.000 milions de persones com a primera llengua.

Si aquestes no són raons més que suficients per respondre la pregunta, pensa a més en el nombre de persones de dotzenes de països, cultures i llengües maternes diferents que el comprenen i utilitzen amb diferents nivells de fluïdesa. És la lingua franca indiscutible del nostre temps. No traduir la teva pàgina web a l'anglès suposa renunciar a comunicar-te amb tota aquesta gent.

Traduir la teva pàgina web de l'espanyol a l'anglès, la “drecera” cap a la internacionalització

Un moment: podem argumentar, i amb molta raó, que la gent prefereix comprar en la seva llengua nativa, que cada mercat té les seves particularitats i que l'ideal és traduir el nostre lloc web a totes les llengües que es pugui. I és veritat; així que traduir un web a l'anglès tampoc no seria una solució.

Però t'imagines la quantitat de llengües a què hauries de traduir el teu web per arribar literalment a tothom? L'esforç i el cost econòmic, davant la rendibilitat de la inversió? Per això podem entendre que traduir a l'anglès la nostra botiga en línia, els nostres continguts, la nostra imatge de marca, és com una drecera: una forma ràpida i eficaç d'arribar a llocs tan diferents com Suècia, Filipines o Nigèria en un només moviment.

Beneficis de traduir la teva pàgina web a l'anglès

La frase can’t read, won’t buy (“si no t'entenen, no et compren”) de la consultora CSA Researchs ja s'ha convertit en una pedra angular en l'àmbit del màrqueting internacional. A banda d'això, destaquem els tres grans avantatges d'optar per l'anglès com a traducció prioritària del teu web.

Ampliar el teu públic objectiu internacional

Sigui com a llengua materna o com a llengua d'ús administratiu, educatiu o de negocis, l'anglès és l'idioma en què s'entén tot el món. Per una senzilla regla de tres, traduir-nos a l'anglès suposa multiplicar el nostre públic objectiu de manera exponencial en els cinc continents.

Aquesta ampliació de l'audiència facilita enormement la generació de leads. L'exemple paradigmàtic pot ser l'Índia: amb 23 idiomes i 1.600 dialectes, l'anglès és el segon i tercer idioma per a un 8% i un 4% de la població, respectivament; això suposa uns 150 milions de persones. No està malament com a mercat potencial…

Reforçar el posicionament SEO internacional

Ja ho hem dit: es miri com es vulgui (continguts, llocs web, nombre de cerques, densitat de trànsit, etc.), l'anglès és l'idioma per excel·lència d'internet. Així, no cal ser un expert en SEO per entendre que, si volem jugar en el terreny internacional, no podem deixar de fer SEO en anglès.

Entre els diversos factors que condicionen el posicionament SEO, hi ha molts relacionats directament amb l'idioma. La selecció de paraules clau i la generació de continguts poden ser els més evidents, però les etiquetes meta (les lingüístiques, les de geolocalització i la resta) també tenen el seu pes, i solen ser un element diferencial en el posicionament.

Millorar l'experiència de l'usuari

Està àmpliament comprovat que l'experiència d'usuari (la famosa "UX") és molt millor quan la comunicació es produeix en la llengua materna de l'usuari en qüestió. Per als 350 milions d'angloparlants nadius, l'anglès no és només un idioma funcional o de prestigi; si el web no està en anglès, tanquen pestanya i a una altra cosa.

En aquest cas, a més, es tracta en línies generals de persones pertanyents a països amb alts nivells de desenvolupament, gran facilitat d'accés a internet, un hàbit consolidat de compra de béns i serveis en línia i un poder adquisitiu mitjà-alt; la mena de clientela potencial a què ens interessa arribar i convertir. Una UX satisfactòria en el seu idioma ens portarà, amb una mica de sort, moltes més vendes.

Per què contractar una agència per traduir la teva pàgina web?

Arribats a aquest punt, a moltes petites empreses i negocis digitals se'ls planteja un dilema en principi lògic: traduïm i internacionalitzem el nostre lloc web in-house, amb ajuda de l'amic informàtic i el cunyat que sap anglès? O millor contractem els serveis de traducció de professionals i especialistes?

Subratllem l'opció correcta: les agències, com ara ATLS, t'ajudem a aprofitar les teves oportunitats en els mercats estrangers i a evitar errors i problemes de traducció que sovint poden perjudicar la qualitat dels llocs web traduïts i llastar els resultats de màrqueting i econòmics d'aquests.

Professionals de la traducció internacional

Perquè no es tracta de consultar el diccionari i prou. Els professionals de la traducció i el màrqueting traduïm i “marquetinegem”, però també et donem l'assessorament necessari per elaborar una estratègia d'internacionalització adequada. Per exemple, i per començar, valorem si el més adient en cada cas és localitzar en comptes de traduir (o fins i tot transcrear).

Treballem de forma quotidiana amb la traducció per a negocis i hem desenvolupat les competències tècniques i d'empatia cultural necessàries per dur a terme tasques com la definició de la imatge de marca o el posicionament SEO, més enllà de la mera traducció. I hem afrontat (i superat) les dificultats amb anterioritat, i sabem com resoldre-les.

Millorar la teva estratègia d'expansió internacional amb la traducció

Perquè la traducció (en un sentit ampli) no deixa de ser una part més dins una estratègia de creixement: es materialitza en un pla, unes campanyes i unes accions afinades de conformitat amb l'experiència i d'acord amb una sèrie de bones pràctiques pròpies de l'ofici i l'especialitat del màrqueting digital internacional.

Errors comuns en la traducció d'un lloc web (i com evitar-los)

Només per il·lustrar la conveniència de confiar en professionals, aquí tens una petita llista dels errors més comuns en la traducció web i les solucions més habituals (entre parèntesis):

  • Traducció literal (traductors que coneixen el mercat meta)
  • Inadequació al mercat (tècniques de localització/globalització/internacionalització)
  • To inapropiat (transcreadors i copywriters nadius)
  • Errors de traducció (double-checking per revisors professionals i LQA)
  • Falta d'estratègia SEO (realització d'auditoria i anàlisi de seguiment)
  • Codi HTML no traduït (eines TAO específiques)
  • Problemes d'accessibilitat (anàlisi i testatge d'user experience)
  • Continguts dinàmics no traduïts (automatització del flux de treball)

Com traduir una pàgina web i captar audiències globals: els passos essencials

Des de la perspectiva del client, diríem que per traduir un web de conformitat amb les regles de l'art només has de triar l'agència de traducció adequada (partint d'aquestes preguntes, et suggeriríem). Però si vols més detalls, els passos bàsics es podrien resumir en:

Anàlisi de resultats de posicionament SEO i d'altres, i ajust en conseqüència dels criteris de màrqueting internacional.

Auditoria SEO del lloc web monolingüe (si n'hi ha) i dels mercats i audiències target.

Planificació d'estratègia SEO multilingüe; en particular, a quins idiomes traduir (l'anglès hi serà passi el que passi).

Localització de productes/serveis, paràmetres SEO i lloc web de conformitat amb l'auditoria i el pla.

Traducció de continguts en flux continu enviament-traducció-control de qualitat-lliurament.

Anàlisi experimental d'UX.

MIQUEL TORRADEFLOT
Miquel Torradeflot
La plataforma AT-HUB ha transformat la nostra gestió de traduccions, permetent-nos centralitzar i automatitzar processos de manera eficient. La precisió i la qualitat de les traduccions han millorat notablement, gràcies a l'ús d'un sistema de traducció neuronal i al seguiment professional. A més, la creació de llibres d'estil i glossaris específics ha garantit coherència lingüística. La implementació ha resultat en una reducció significativa de costos i temps d'entrega, cosa que ha facilitat la nostra expansió en diverses regions amb un servei multilingüe d'alta qualitat.