Tens en perspectiva un cicle de conferències sobre cinema japonès, la presentació d'un producte o servei a uns xeics àrabs o un estudi d'experiència d'usuari per al mercat de l'Índia? És molt probable, llavors, que hagis de recórrer a un servei de traducció simultània… O és d'interpretació simultània?
Aquest dubte tan típic és el primer que volem resoldre en aquest article. A més, ja que hi som, t'expliquem clar i rasen què consisteix aquesta activitat, i et presentem de manera resumida com es fa i quines són les tres principals modalitats que hi ha avui dia. Som-hi?
Què és la traducció simultània?
En principi, la definició està clara. Tradicionalment, entenem per traducció simultània la mediació lingüística en què un traductor transmet el significat, el sentit i la intenció d'un missatge oral d'una llengua a una altra. Es dona per descomptat que és un fet immediat: és a dir, el traductor tradueix mentre la persona parla, fent el discurs al més fluid possible.
Aquesta disciplina i les seves “germanes” orals, la traducció consecutiva, la traducció xiuxiuejada i la traducció bilateral, sempre han tingut (tradicionalment, repetim) un caràcter presencial: el traductor ha de ser aquí, físicament, veient el parlant i l'oient. A més, si som precisos, en traducció simultània el traductor ocupa una cabina, hi sent pels auriculars i tradueix mitjançant un micròfon.
És clar que, en aquests temps d'immediatesa, és més fàcil confondre's que abans. Volem dir que en els vells temps analògics la distinció entre el que és oral (la veu) i el que és escrit (el text) era més contundent. Avui, la frontera s'ha difuminat a còpia de missatgeria instantània, àudios, streaming, subtítols i traduccions automàtiques, fins a arribar a la traducció instantània.
Hi ha alguna diferència entre la traducció i la interpretació simultànies?
No, no n'hi ha. Per ser estrictes, el terme “traducció simultània” és erroni, i hauríem de parlar d'interpretació en temps real (simultània) per referir-nos a qualsevol traducció en qualsevol mode de comunicació oral. No obstant això, amb molta freqüència ambdós termes s'utilitzen indistintament fora de l'àmbit especialitzat i professional. De fet, és el més normal, així és que…
Traducció simultània = Interpretació simultània
Així és que sí, per entendre'ns (que al final és del que es tracta, no? ), interpretació i traducció simultànies són el mateix.
Com fer una traducció simultània?
Doncs té el seu suc. Per començar, la interpretació en viu (que és el mateix, recorda) exigeix certa preparació tècnica. Primer, de l'intèrpret mateix per recollir informació i estudiar el tema que s'abordarà, familiaritzar-se amb la terminologia habitual, etc. Segon, la preparació i instal·lació d'un equip de transmissió de so amb certes particularitats, principalment una cabina insonoritzada, un quadre de control de l'escolta i la parla i dispositius sense fil de recepció.
Però deixant l'equip de banda (que no és que no sigui important, al contrari; després en parlarem més), la traducció simultània requereix de l'intèrpret una absoluta interiorització tant de l'idioma d'origen com de l'idioma de destinació, altes dosis de concentració i molta capacitat de síntesi. Normalment, els intèrprets treballen en parelles si la sessió dura més de trenta minuts, a causa de l'esgotament mental que produeix.
Posem el cas d'una presentació d'empresa en què un directiu espanyol s'adreçarà a una audiència britànica d'unes cinquanta persones durant una hora. S'imposa una traducció simultània en anglès amb dos intèrprets que parlin espanyol i anglès, ja que el nombre de participants i la durada no permeten fer-ho a viva veu o de forma consecutiva, a risc de quedar-se afònics o que l'esdeveniment duri dues hores.
Quins mètodes de traducció en temps real hi ha? Quin dona millors resultats?
Seguint un moment amb aquest exemple de la presentació, tot això de la interpretació simultània sona complicat i car… Per sort, avui disposem de diverses alternatives per fer interpretació en viu. Cada tipus d'interpretació té els seus pros i els seus contres en funció de les nostres circumstàncies, necessitats i recursos.
Traducció simultània en línia de veu
Estaríem parlant d'un traductor de veu, o sigui, d'una aplicació que rep un àudio, el reconeix, el tradueix automàticament i emet aquesta traducció en àudio. És com portar tot un traductor simultani de veu a la butxaca. Aquesta mena de tecnologia fa aproximadament una dècada que és entre nosaltres i es va refinant cada vegada més.
Però, com a bona traducció automàtica, té les seves imprecisions i les seves limitacions pel que fa a la mida de l'audiència. Tornem al nostre exemple; baixar una app o no per fer la traducció de veu simultània a aquest mig centenar de britànics no seria gaire eficient. Però per passar un cap de setmana de turisme en un país de llengua estrangera, és perfecte!
IA de traducció simultània
Sí, ja comencen a aparèixer diversos programes que fan les funcions de traducció automàtica simultània basada en intel·ligència artificial. Són eines potents per traduir una conferència en viu per internet, per exemple. Un “traductor de conversa” sol incloure opcions de subtitulació, i de moment es veu com un complement de la interpretació simultània professional.
Aquest mode d'interpretació simultània està guanyant enters dia a dia, però encara presenta els errors habituals (polisèmia, referències culturals, estructures gramaticals infreqüents, argot tècnic, etc.), a banda que la naturalitat d'un ésser humà és un valor afegit (a moltes persones, l'“accent màquina” els grinyola). Si et pots permetre aquestes deficiències, és una opció per tenir en compte.
Equip professional d'interpretació simultània
La manera òptima de fer una traducció en temps real per a audiències àmplies i especialitzades en esdeveniments de cert nivell continua sent un professional humà amb tota la seva experiència i capacitat d'adaptació a diversos contextos i situacions. Això li permet, en l'exemple anterior, tractar un accent tancat o una pregunta “fora de programa” del convidat estrella a la presentació.
Igual que en les anteriors modalitats d'interpretació simultània “a màquina”, es requereix cert equip. Podem estar parlant del clàssic combinat de consola, floor channel, receptors sense fil, etc., però actualment també és possible la interpretació simultània remota (ISR) si fem servir una plataforma digital. En ambdós casos, el normal és recórrer al lloguer de l'equip de traducció simultània.
Quan escollir un servei de traducció simultània?
Ja hem esmentat de passada a l'inici d'aquest article algunes de les nombroses ocasions en què podem necessitar una interpretació simultània. Alguns casos d'ús d'un servei de traducció d'aquesta mena podrien ser:
- Actes institucionals internacionals (multilingües)
- Reunions i conferències d'empresa
- Seminaris i seminaris web educatius, científics i acadèmics
- Ponències de personalitats
- Situacions d'assistència mèdica o jurídica
- Esdeveniments comercials o de màrqueting
En un sentit ampli, sempre que vulguem comunicar-nos amb una audiència que no coneix el nostre idioma, i sempre que vulguem que aquesta comunicació sigui eficient, fidel i precisa, ens vindrà bé l'ajuda d'un intèrpret.
Quina modalitat escollir dependrà, com comentàvem abans, de les circumstàncies. Pots plantejar-te aquestes preguntes per ajudar-te a definir les teves necessitats:
- Quin és l'objectiu de l'esdeveniment?
- Quants idiomes es veuran implicats, en quins “es parla” i en quins “s'escolta”?
- De quants ponents i assistents estem parlant?
- La comunicació serà unidireccional o bidireccional?
- Es tracta d'un esdeveniment formal o informal? En quin espai tindrà lloc? Quina serà la durada?
- S'hi aborda algun tema delicat, confidencial o culturalment sensible?
Quin és el millor servei de traducció simultània?
Et sonarà a tòpic, però la millor traducció en viu és la que s'adapta a tu.
Evidentment i com en qualsevol altre aspecte de la vida, el millor és comptar amb una agència d'interpretació simultània professional i especialitzada, amb experiència i amb mitjans. A ATLS, ens dediquem des de fa gairebé un quart de segle a la traducció simultània a Barcelona i la resta del món amb un clar enfocament internacional. Pots fer-nos la consulta i t'ajudarem a perfilar bé la teva necessitat específica i resoldre-la de la manera més eficaç.
Preguntes freqüents sobre traducció simultània i interpretació simultània
Què és la traducció simultània i en què es diferencia de la interpretació simultània?
La traducció simultània és, en realitat, un altre nom per a la interpretació simultània. Es tracta de la mediació lingüística en temps real en què un intèrpret transmet el significat d'un missatge oral d'un idioma a un altre, mentre el parlant està parlant. Encara que el terme «traducció simultània» és popular, el terme tècnic correcte és «interpretació simultània». Ambdós conceptes són equivalents a la pràctica.
Quins tipus d'interpretació simultània hi ha i com es fan?
Hi ha diverses modalitats d'interpretació simultània, que s'adapten a diferents contextos i necessitats:
– Interpretació simultània presencial: L'intèrpret treballa des d'una cabina insonoritzada i tradueix en temps real a través d'un equip especialitzat.
– Interpretació simultània remota (ISR): Utilitza plataformes digitals per connectar intèrprets i audiències en diferents ubicacions.
– Interpretació assistida per IA: Programa que tradueix en temps real, útil en contextos menys formals, però que encara no iguala la precisió i naturalitat d'un intèrpret humà.
Quan és necessari recórrer a un servei d'interpretació simultània?
La interpretació simultània és útil en esdeveniments en què la comunicació ràpida i precisa en diferents idiomes és essencial, com:
– Conferències internacionals
– Reunions corporatives multilingües
– Seminaris educatius o científics
– Esdeveniments comercials i de màrqueting
– Situacions legals o mèdiques internacionals
Què cal tenir en compte quan es tria un servei d'interpretació simultània?
Per seleccionar el servei adequat, respon a aquestes preguntes:
– Quin és l'objectiu de l'esdeveniment?
– Quants idiomes es necessiten i en quines direccions?
– Quants ponents i assistents hi haurà?
– És un esdeveniment formal o informal?
– Quin nivell de confidencialitat o sensibilitat cultural requereix el tema?