La traducció farmacèutica ha anat adquirint cada vegada més reconeixement amb el pas dels anys, i és que, darrere de cada medicament que arriba a les nostres mans, s'amaga un ardu treball d'adaptació lingüística que no només implica transmetre paraules, sinó també salvar vides.
La indústria farmacèutica és un sector amb una activitat intensa i constant, amb noves fórmules de medicaments i assajos clínics que es fan alhora en diferents parts del món. Així, doncs, la necessitat de compartir coneixements amb els experts i els usuaris finals és essencial en aquesta indústria.
La rapidesa i la precisió continuen sent els dos factors importants que determinen l'èxit de qualsevol projecte de traducció farmacèutica. Les parts implicades en cada projecte de traducció, així com la vida dels usuaris del producte final, depenen en alt grau de la precisió de la traducció.
En aquest article explorarem la transcendència d'aquest camp i revelarem el seu impacte en la salut. Acompanya'ns en aquest viatge per descobrir com la traducció farmacèutica té un paper essencial en la millora de la qualitat de vida i com el seu valor transcendeix més enllà de les paraules.
Què és la traducció farmacèutica?
La traducció farmacèutica és un camp especialitzat dins la traducció que se centra en la transferència precisa i fidel d'informació relacionada amb la indústria farmacèutica. Va més enllà de la traducció literal d'un idioma a un altre, ja que requereix un coneixement profund dels termes tècnics i científics utilitzats en l'àmbit farmacèutic, així com de les regulacions i directrius específiques de cada país.
La traducció farmacèutica té un paper crucial en la comunicació entre diferents actors de la indústria: laboratoris, fabricants, reguladors, professionals de la salut i, el públic més important, els pacients.
La qualitat i la precisió de la traducció en aquest context són fonamentals per garantir la seguretat i l'eficàcia dels productes farmacèutics, ja que qualsevol error o ambigüitat en la traducció podria tenir conseqüències greus per a la salut i el benestar de les persones.
A més, aquest tipus de traducció implica enfrontar-se a una sèrie de reptes importants. Aquests inclouen la necessitat de mantenir la coherència terminològica en tota la documentació, adaptar el contingut a les regulacions locals, entendre i comunicar informació tècnica complexa de manera accessible i assegurar que es transmeti el missatge correcte en l'idioma de destí sense perdre el significat original.
La traducció farmacèutica és un dels camps de la traducció més especialitzats que hi ha, a més de la traducció mèdica. En aquest sentit, cal destacar que els traductors farmacèutics són professionals altament especialitzats que tenen un paper crucial en la indústria de la salut i la medicina. Per tenir èxit en aquest camp, els traductors farmacèutics han de posseir una bona combinació d'habilitats lingüístiques, coneixements científics i comprensió de les regulacions i directrius específiques de la indústria farmacèutica.

Sens dubte, els traductors farmacèutics han de tenir un domini excepcional dels idiomes d'origen i de destí en què treballen: han d'entendre les subtileses culturals i lingüístiques per fer traduccions precises i localitzades.
A més de les seves habilitats lingüístiques, els traductors farmacèutics han de tenir un sòlid coneixement científic: han de comprendre els termes tècnics, mèdics i farmacèutics utilitzats en el camp, així com els principis fonamentals de la química, la biologia i la farmacologia.
Això els permet entendre i comunicar de manera efectiva la informació tècnica complexa present en documents com assajos clínics, informes de seguretat, monografies i etiquetes de medicaments.
La precisió i l'atenció al detall són qualitats essencials per als traductors farmacèutics. Un error o una interpretació incorrecta podria tenir conseqüències greus per a la salut i la seguretat dels pacients. Per tant, els traductors farmacèutics han de ser minuciosos en el seu treball, verificant i revisant meticulosament cada traducció farmacèutica per garantir l'exactitud i coherència terminològica.
La capacitat d'investigar i mantenir-se actualitzat també és fonamental per als traductors farmacèutics. Atès que la indústria farmacèutica està en constant evolució, amb nous descobriments, medicaments i regulacions, els traductors han d'estar al corrent dels avenços més recents. Això els permet mantenir-se actualitzats amb la terminologia i els requisits canviants i garantir que les seves traduccions siguin pertinents i precises.
Quines similituds tenen la traducció farmacèutica i la traducció mèdica?
La traducció mèdica i la traducció farmacèutica comparteixen diverses similituds, ja que ambdues disciplines tenen com a objectiu garantir una comunicació molt clara en l'àmbit de la salut, encara que cadascuna té les seves característiques clau. Vegem-les:

- Tant la traducció mèdica com la traducció farmacèutica requereixen un profund coneixement de la terminologia. Els traductors d'aquestes dues àrees han de ser experts en els termes mèdics, farmacèutics i científics específics, així com en les diferents branques de la medicina i les característiques dels medicaments. Aquest domini del llenguatge tècnic és fonamental per assegurar la precisió de la traducció mèdica i la traducció farmacèutica.
- En totes dues disciplines és imprescindible mantenir-se actualitzat amb els avenços científics i mèdics més recents. Això implica que els traductors farmacèutics i mèdics s'han de formar constantment i llegir llibres, a més d'articles i blogs.
- Tant la traducció mèdica com la traducció farmacèutica exigeixen un enfocament rigorós en la coherència de les traduccions. En tots dos casos, un error pot tenir conseqüències gravíssimes, tal com ja hem comentat. Cada paraula, cada frase, s'ha de seleccionar i adaptar acuradament per assegurar que el missatge transmès sigui fidel a la intenció original i compleixi els estàndards de qualitat.

- I en quart i últim lloc, en els dos tipus de traducció, el traductor ha d'assumir un alt grau de responsabilitat i ètica professional. Els traductors s'enfronten a la (no fàcil) tasca de transmetre informació que pot tenir un impacte directe en la vida de les persones. Per aquest motiu, han de ser conscients de la importància de la seva feina i comprometre's a lliurar traduccions d'una qualitat extrema que contribueixin al benestar dels pacients.
Quines menes de documents es tradueixen amb la traducció farmacèutica?
La traducció farmacèutica comprèn una àmplia varietat de documents relacionats amb la indústria farmacèutica i de la salut. Alguns dels documents més habituals que es tradueixen són els que detallem tot seguit:
- Prospectes de medicaments: aquests documents contenen informació sobre la dosificació, els possibles efectes secundaris, les contraindicacions i les advertències per a cada medicament en particular.
- Fullets informatius, etiquetes i envasos de medicaments: aquests elements tenen un paper important en la comunicació visual i escrita de la informació sobre el medicament, com la composició, la data de caducitat i les instruccions d'emmagatzematge.
- Estudis clínics i farmacològics: aquests informes són una part fonamental de la recerca i el desenvolupament de nous medicaments.
- Fitxes tècniques: també conegudes com a resums de característiques del producte (RCP), contenen informació detallada sobre el medicament, la seva composició, indicacions terapèutiques, posologia, contraindicacions i advertències, entre altres aspectes de gran valor.
- Articles en revistes farmacèutiques: són una font incalculable de coneixement científic i avenços en la recerca farmacèutica. La traducció d'aquests articles permet que els descobriments i les investigacions transcendeixin les barreres de l'idioma i arribin a la comunitat científica de tot el món.
- Patents químiques i farmacèutiques: contenen descripcions detallades de les fórmules químiques, els processos de fabricació i les aplicacions terapèutiques dels medicaments.
- Conferències i ponències: en aquests esdeveniments no només es tradueix, sinó que també es fan interpretacions per als assistents.
Com s'han de traduir els textos farmacèutics?
Aquí us deixem algunes pautes i consideracions importants que cal tenir en compte a l'hora de traduir textos farmacèutics:
- Adaptació al públic objectiu: el llenguatge i l'estil s'han d'adaptar al públic al qual t'adreces (els textos poden estar adreçats a professionals de la salut, pacients o agències reguladores).
- Consideració regulatòria: la traducció de textos farmacèutics ha de complir les regulacions específiques de cada país. Els traductors han de tenir en compte les exigències d'etiquetatge, les advertències i els requisits legals establerts per les agències reguladores corresponents.
- Ús d'eines especialitzades: els traductors farmacèutics es beneficien de l'ús d'eines especialitzades, com ara glossaris terminològics, bases de dades científiques i CAT tools (eines que ajuden els traductors a mantenir la coherència terminològica, agilitzar el procés de traducció i assegurar la consistència en les seves traduccions al llarg del temps).
Amb quins reptes es troben els traductors farmacèutics?
Coneixement tècnic
Tal com hem indicat anteriorment, els traductors farmacèutics han de tenir un sòlid coneixement de la terminologia mèdica i farmacèutica, així com comprendre els principis científics subjacents. Això els permet entendre i transmetre amb precisió la informació tècnica en l'idioma de destí.

Actualització constant
La indústria farmacèutica està en constant evolució, amb nous medicaments i descobriments que sorgeixen regularment. Els traductors farmacèutics s'han de mantenir actualitzats sobre els avenços i canvis en el camp per assegurar-se que la seva traducció sigui precisa i estigui al dia.
Normatives i regulacions
La traducció de textos farmacèutics sovint implica complir regulacions i directrius específiques de cada país. Això inclou la traducció de prospectes, etiquetes de medicaments, informes d'assajos clínics i altra documentació relacionada. Els traductors han d'estar familiaritzats amb les regulacions aplicables en cada país per garantir que la traducció compleixi els requisits legals i de seguretat.
Sensibilitat cultural
La traducció de textos farmacèutics també implica tenir en compte les diferències culturals i les pràctiques mèdiques dels diferents països. Alguns conceptes poden no tenir un equivalent directe en altres idiomes o poden requerir una adaptació per garantir la seva comprensió i acceptació per part del públic objectiu.
Confidencialitat
És molt habitual que es treballi amb informació confidencial, com ara dades d'assajos clínics o investigacions en curs. En aquest sentit, els traductors han de mantenir la confidencialitat de la informació i garantir la precisió de la traducció, ja que fins i tot petits errors poden tenir conseqüències greus.
Què he de tenir en compte a l'hora de contractar un servei de traducció farmacèutica?
Una vegada vistes la forma òptima d'abordar una traducció farmacèutica i els reptes que presenta, et recomanem contractar sempre una empresa de traducció que tingui una àmplia experiència en aquest camp.
Quan contractes un servei de traducció, en general, has de tenir en compte una sèrie d'aspectes, però si el que vols són traduccions farmacèutiques, a més, has de tenir en consideració el següent:
- Experiència en el sector: assegura't que sigui una empresa de serveis de traducció amb una sòlida experiència en aquest tipus de traduccions i que disposi de traductors altament qualificats i capacitats per assumir traduccions d'aquest calibre.
- Excel·lència en la qualitat: qualsevol traducció, però sobretot la farmacèutica, requereix una gran precisió i un rigorós procés de control de qualitat, que inclogui revisions i verificacions exhaustives per part dels traductors. En aquest sentit, a ATLS disposem del certificat més exigent en l'àmbit de qualitat: l'ISO 17100:2015.
- Confidencialitat i seguretat de les dades: els documents sanitaris són altament sensibles i confidencials. Per aquest motiu, has de contractar una empresa de traducció que asseguri la protecció de dades mitjançant acords de confidencialitat.
- Adaptabilitat i ràpida capacitat de resposta: en el camp farmacèutic és molt habitual treballar amb uns terminis molt reduïts i amb un alt grau d'urgència. En aquest sentit, assegura't que el servei de traducció sigui flexible i s'adapti fàcilment als timings que esperes.

Errors que cal evitar en les traduccions farmacèutiques
A continuació, et detallem quins errors no s'haurien de cometre mai en les traduccions farmacèutiques. Pren-ne nota!
- Utilitzar traductors automàtics: podríem estar hores i hores donant-te motius pels quals mai, repetim, mai no s'haurien d'utilitzar els traductors automàtics en l'àrea mèdica i farmacèutica, però ens limitarem a recordar-te, una vegada més, el que ja hem repetit en aquest article. Els traductors automàtics poden ser útils per a la comprensió d'un text en l'àmbit personal, però en la traducció farmacèutica es requereix un coneixement profund de la terminologia mèdica i farmacèutica específica. Els traductors automàtics no tenen la capacitat de comprendre i utilitzar correctament la terminologia especialitzada. L'elecció incorrecta de paraules o la falta de coherència terminològica podria suposar un error fatal per a la salut.
- Prescindir de la terminologia específica: és totalment necessària per a aquest tipus de traducció. Les paraules mèdiques consten de diverses unitats de significat diferents, la majoria de les quals provenen de paraules gregues o llatines.
- No tenir en compte les característiques culturals: a més de tenir coneixements científics i farmacèutics, cal conèixer les diferències culturals que influeixen en les actituds, en les creences i en els comportaments sanitaris dels pacients.
- Desconèixer la normativa sanitària: el traductor ha d'estar familiaritzat amb la normativa sanitària del país de destí per complir els requisits legals vigents.
- No treballar amb traductors professionals: sovint busquem un servei que sigui més econòmic i més ràpid i no som conscients que, sobretot en els àmbits professionals especialitzats, el que és barat sempre surt car. Per això, el nostre principal consell és recórrer a agències de traducció com ara ATLS que tinguin una àmplia experiència en traducció farmacèutica i traductors farmacèutics qualificats.
Exemples d'errors en traduccions farmacèutiques
Hi ha diversos exemples d'errors greus que s'han detectat en traduccions farmacèutiques en casos reals. Tot seguit esmentem alguns dels més coneguts:

- El maig de 2010, en la revista Pediatrics es va publicar un article en què s'afirmava que les farmàcies que s'encarregaven de la redacció del prospecte dels medicaments venien aquests medicaments amb una informació poc precisa i força confusa. Es van revisar 76 etiquetes i el 50% eren errònies. S'havien generat a través de 13 traductors automàtics. Això va afectar directament la salut dels pacients, com és el cas d'un amb anèmia que estava prenent una sola gota del producte en lloc de la quantitat que li havien prescrit, ja que les instruccions no eren clares.
- Talidomida: entre el 1950 i el 1960, la talidomida, un medicament utilitzat per tractar les nàusees durant l'embaràs, es va comercialitzar en diversos països. Tanmateix, es van trobar greus problemes de traducció en el prospecte del medicament en alguns països. Les traduccions incorrectes van portar a la prescripció inapropiada i al desconeixement dels efectes secundaris greus, cosa que va derivar en una onada de naixements de nadons amb malformacions.
- Insulina a la Xina: el 2010 es va descobrir que una empresa farmacèutica xinesa havia produït insulina amb etiquetes mal traduïdes. Les etiquetes de les ampolletes d'insulina tenien errors de traducció que dificultaven la comprensió de les instruccions i la dosificació correcta. Això va portar a un ús incorrecte de la insulina per part dels pacients diabètics.
Exemple de traducció farmacèutica: cas d'èxit
Un dels clients d'ATLS és el laboratori farmacèutic mesoestetic®, fundat l'any 1985 i especialitzat en el camp de la cosmètica i la medicina estètica.
En iniciar el seu programa d'internacionalització de l'e-commerce i la pàgina web, a mesoestetic® se li van presentar noves necessitats de traducció importants. D'una banda, requeria la gestió, de manera àgil, de la traducció a diversos idiomes del seu e-commerce i pàgina web amb l'objectiu de replicar la pàgina web per donar servei als seus distribuïdors internacionals, així com obrir un e-commerce en els seus propis mercats. Alhora, volia obtenir una tarifa competitiva per gran volum i també poder controlar els seus costos de traducció i assignar-los als departaments o clients indicats.
Però això no és pas tot: mesoestetic® volia una resposta ràpida per part del seu proveïdor de traducció, juntament amb una forma còmoda i senzilla d'enviar i rebre pressupostos i materials. I, per descomptat, com que es tractava de traduccions farmacèutiques especialitzades en temes cosmètics, era imprescindible disposar d'un equip de traductors altament especialitzats en aquest camp, amb un enfocament particular en l'àrea de l'estètica.
Quins van ser els nostres reptes?
- Traducció en temps rècord a diversos idiomes del seu e-commerce i pàgina web.
- Oferir tarifes competitives i que el nostre client pogués controlar de forma eficaç els costos de traducció.
- Gestió àgil de les traduccions.
- Traducció tècnica, especialitzada en temes farmacèutics i cosmètics.
Assegura la qualitat de les teves traduccions farmacèutiques amb ATLS
Tenim 25 anys d'experiència en el sector farmacèutic, així que disposem d'un equip de traductors professionals especialitzats en farmàcia i medicina, i en sectors com la cosmètica i l'estètica.
A ATLS treballem amb alguns dels laboratoris farmacèutics més importants en l'àmbit nacional. Podem ajudar-te en qualsevol projecte de traducció i màrqueting digital internacional que necessitis, només has de:
Preguntes freqüents sobre traducció farmacèutica
Per què és tan important la traducció farmacèutica en la indústria de la salut?
La traducció farmacèutica és crucial perquè garanteix que la informació sobre medicaments i tractaments sigui comprensible i precisa en diferents idiomes. Un error en la traducció d'un prospecte, etiqueta o informe mèdic pot posar en risc la salut dels pacients i afectar la conformitat regulatòria en diferents països.
Quins són els principals reptes de la traducció farmacèutica?
Els desafiaments inclouen la precisió terminològica, el compliment de normatives locals, l'actualització constant sobre nous fàrmacs i avenços mèdics, l'adaptació cultural i la confidencialitat de la informació. Un traductor farmacèutic ha de tenir coneixements tant lingüístics com científics per assegurar la fidelitat del contingut.
Quin tipus de documents requereixen traducció farmacèutica?
Alguns dels documents més comuns són prospectes de medicaments, etiquetes i envasos, informes d'assajos clínics, fitxes tècniques, articles científics, patents farmacèutiques, manuals d'ús i materials de formació per a professionals de la salut.
Com triar un servei de traducció farmacèutica de qualitat?
És recomanable optar per agències especialitzades que disposin de traductors amb formació en ciències de la salut, experiència en la indústria farmacèutica i certificacions de qualitat com l'ISO 17100. A més, han d'oferir processos de control de qualitat rigorosos i garantir la confidencialitat dels documents.