ATLS texture

Traducció de comptes anuals: per què, quan i com

Foto de l'avatar
escrit per Daniel Lenhardt
Temps de lectura Temps de lectura 17 minuts

Per al comú dels mortals, Halloween, el Black Friday i el Nadal són amables recordatoris que l'any va tocant a la seva fi… Però si ets comptable, això significa que s'acosta  l'hora de presentar els comptes anuals o la traducció dels comptes anuals , si l'empresa en qüestió es desembolica en un terreny internacional. És una data marcada en vermell al calendari, i no perquè sigui festiu!

Dins l'ampli món de les traduccions econòmiques,  els comptes anuals ocupen un lloc destacable, tant per la seva rellevància com per la seva obligatorietat en molts casos, així que dediquem aquesta entrada a aclarir per què, quan i com hem de fer una traducció dels nostres comptes anuals.

Què són els comptes anuals ?

Encara que probablement ja ho sàpigues, si ets un professional de la comptabilitat (però no necessàriament si tens un negoci) has de dedicar un moment a aclarir conceptes i nocions. Els comptes anuals són  el conjunt de documents comptables que recullen la situació financera d'una empresa en l'últim any fiscal.

L'objectiu de l'elaboració d'aquests comptes és múltiple. Permet posar en negre sobre blanc l'estat financer de l'empresa i simplificar l'anàlisi de la seva trajectòria d'any en any, tant a efectes legals com per facilitar la presa de decisions estratègiques per part de les persones encarregades d'això. A més, fer-los públics constitueix un gran exercici de transparència corporativa.

Els comptes anuals són de realització i presentació obligatòria  davant el Registre Mercantil  , amb algunes excepcions (en termes generals, els treballadors autònoms). Això significa que tant les societats anònimes com de responsabilitat limitada o comanditàries per accions i de garantia recíproca estan subjectes a aquesta obligació comptable, així com els fons de pensions i les fundacions.

Quins són els comptes anuals? 

El  Pla General de Comptabilitat, que és l'instrument legal que regeix tot el relatiu a la presentació de comptes anuals d'una empresa (en harmonia amb les  NIC-NIIF, la normativa estàndard internacional ), explicita els  documents que componen els comptes anuals :

  • El balanç general (també denominat estat de situació patrimonial)
  • El compte de pèrdues i guanys o estat de resultats
  • L'estat de canvis en el patrimoni net
  • L'estat de fluxos d'efectiu
  • La memòria (o les notes) de l'estat financer

D'altra banda, existeix tota una detallada sèrie de principis, criteris, condicions, procediments, annexos i fins i tot models (ordinari, abreujat, per a pimes) que cal tenir en compte a l'hora d'elaborar, presentar i valorar cadascuna de les parts d'aquest exhaustiu document, potser  l'eina més important en termes de comptabilitat per a qualsevol empresa

Quan es presenten els comptes anuals? 

Tenint en compte que els comptes anuals venen a ser el resum i l'anàlisi de l'evolució comptable d'una organització durant un any, és lògic que hagin d'elaborar-se al tancament de l'exercici, en general el mateix que l'any natural. Com és un procés complex,  la data de presentació és el 31 de juliol posterior.

No obstant això, existeixen  diversos terminis previs  que  han de prendre's en consideració :

  • 31 de març: data de fi d'elaboració dels comptes anuals. 
  • 31 d'abril: data de fi de legalització dels llibres comptables. 
  • 30 de juny: data de presentació dels comptes a la junta general de l'empresa. 
  • 31 de juliol: data de dipòsit dels comptes al Registre Mercantil. 

Per què he de traduir els comptes anuals?

En termes generals no existeix obligació de traduir els nostres comptes a uns altres idiomes, sempre que la seu social de l'empresa estigui al nostre país. És a dir,  si la nostra empresa té la seva seu a Espanya, els comptes es presenten en l'idioma oficial d'Espanya, o sigui, en espanyol.

Però què passa si l'empresa també desenvolupa la seva activitat en altres països en què es parlen altres llengües? Això significa que hem fet el salt a l'àmbit internacional, ja sigui mitjançant una sucursal, una filial, un establiment permanent… En aquests casos, sí que se'ns pot exigir per llei presentar els comptes en aquests països i en les seves llengües oficials.

Quan és obligatori traduir els comptes anuals?

Existeixen  un parell de supòsits  en aquest sentit:

  • Si desitgem  obrir una sucursal o una filial  en un altre país de llengua extragués, ens veurem obligats legalment a presentar la nostra traducció de comptes anuals. Per exemple, si la nostra empresa (matriu) està a Espanya i ens expandim a Alemanya, haurem de presentar els nostres comptes anuals en alemany. 
  • Quan ja estem establerts a l'estranger, en el cas específic de les sucursals, i de vegades (depenent de la legislació de cada país) també en el cas de les filials, haurem de presentar el que es denominen  comptes consolidats  (les relatives a tot el grup empresarial); que som a la Xina, doncs en xinès mandarí. 

L'altra gran circumstància en què la traducció es converteix en obligatòria és  si desitgem optar a concursos, subvencions o  licitacions internacionals. El més normal en aquests casos és que l'autoritat competent exigeixi documentació financera detallada als licitadors, tinguem o no presència habitual en l'espai geogràfic a què remeti el concurs. 

Altres casos en què és recomanable traduir els comptes anuals

Però a part d'aquestes obligacions,  hi ha altres poderoses raons que aconsellen la traducció dels comptes anuals . Aquí esmentarem les dues més rellevants (i evidents) per les quals és convenient fer-ho per a qualsevol empresa amb projecció internacional. 

  • D'una banda, tenim la  captació de socis i inversors. És lògic que qualsevol persona o organització que estigui valorant la possibilitat de participar en els nostres projectes vulgui conèixer amb detall la situació financera de l'empresa; i si pot fer-ho en la seva pròpia llengua, millor, naturalment. 
  • D'altra banda, està la  imatge de transparència corporativa, a què ja al·ludim abans de passada. Si volem que els nostres resultats econòmics siguin veritablement accessibles per a una audiència de rang internacional, aquesta és la nostra millor basa. Les grans empreses solen traduir sempre els seus comptes, almenys, a l'anglès. 

Quin tipus de traducció necessito?

Si alguna vegada has vist (ja no et diem realitzat) un d'aquests documents, hauràs notat que es tracta d' un material altament complex que requereix una gran especialització tècnica  (per alguna cosa el creen comptables d'ofici), per no esmentar la importància que revesteix per a l'empresa allò de tenir els comptes clars, sigui en el nostre idioma natiu, sigui en qualsevol altra llengua. 

I les dificultats i complicacions no són poques. N'enumerarem unes quantes, les més evidents: 

  • Per començar, tant els continguts com la pròpia forma dels documents han de seguir  una llarga sèrie de normes i estàndards jurídics, comptables i fiscals (que, per cert, poden i solen presentar variacions de país a país ). Estar al dia és la primera obligació del traductor.
  • En aquest àmbit es treballa amb  una terminologia no ja específica, sinó de vegades polisèmica  (un exemple de glossari d' espanyol llatinoamericà-anglès estatunidenc ) que pot desembocar en ambigüitats indesitjables, quan no directament en l'error implacable.
  • A més, com qualsevol traducció, és molt recomanable  que “soni natural” i estigui localitzada. L'exemple més evident, dins del castellà mateix, són les variants americanes i europea, que poden fer que una traducció “grinyoli” (“comptes anuals” o “estats financers”? ”1 000 €” o “EUR 1.000,00”?).
  • A part de les lletres,  estan les xifres, la quinta essència dels comptes. Cal ull d'àguila i precisió de cirurgià; no cal dir que aquí això de ser exactes fins a l'última coma no és en sentit figurat.
  • Finalment, però no per això menys important, està  la qüestió de la maquetació, la presentació. Si alguna cosa tenen els comptes anuals són taules; i si alguna cosa tenen les llengües del món són diferents extensions, per no parlar d'alfabets, formats, etc.

És necessària la traducció jurada dels comptes anuals?

No hi ha dubte que  la traducció de comptes anuals requereix una  traducció especialitzada  per part d'un professional  amb experiència directa en traducció jurídica i econòmica, i particularment a la feina amb aquests materials específics. Vol dir això que fa falta una traducció jurada? Vegem-ho. 

Primer de tot,  sabem què és un traductor jurat? Podem definir-ho com el traductor professional  habilitat pel Ministeri d'Afers Exteriors  per fer traduccions oficials que compten amb plena validesa jurídica que exerceix com a fedatari públic. Té la responsabilitat d'acreditar la veracitat d'una traducció de comptes anuals amb la seva signatura i segell. 

Llavors, els comptes jurats o no? Depèn. Si estàs traduint els teus comptes a efectes merament informatius o de comunicació, per publicar, per exemple, a la teva pàgina web o en un informe anual de resultats amb la idea de generar confiança i fidelització dels teus clients o usuaris, pots optar per una traducció simple, que sempre serà més econòmica.

D'altra banda,  si has de presentar els comptes davant un organisme públic  (per regla general, el Registre Mercantil o el seu equivalent en uns altres països), aquí no hi ha dubte ni escapatòria: sí o sí necessites una traducció oficial jurada, o bé arriscar-te a redactar els comptes en l'idioma de destí, si tens algun assessor expert que entengui el material en l'idioma d'origen. 

Quins altres documents financers haurien de traduir-se anualment?

Els comptes anuals són, de bon tros, el document financer que es tradueix amb més freqüència; lògic, si tenim en compte aquesta obligatorietat en moltes circumstàncies en context internacional que ja hem esmentat. Però no són l'únic document financer que es tradueix, ni tan sols l'únic que es tradueix un cop l'any.

Sovint, uns altres documents també han de traduir-se per imperatiu legal, com és el cas dels  informes d'auditoria externs i independents  quan l'empresa cotitza en borsa o si el sol·licita un banc per obrir una línia de crèdit o els accionistes. Passa una cosa semblant amb els informes de gestió del risc o les memòries de responsabilitat social corporativa.

I després està  tot aquest material que sovint serveix com a base per a la confecció dels comptes (tant si es tradueix com si no). La varietat aquí és enorme, sobretot en funció del sector i del volum d'activitat de l'empresa. Podríem incloure-hi des de contractes i mitjans de pagament fins a documentació divulgativa o promocional. Per exemple:

  • Cartes de crèdit internacionals
  • Informes de qualificació creditícia
  • Fullets de productes borsaris
  • Informes de gestió d'un fons
  • Dictàmens pericials de taxació immobiliària
  • Plans d'inversió
  • Justificants de pagament
  • Contractes de garantia bancària
  • Escriptures de constitució de societat
  • Actes d'inspecció fiscal

Traducció financera, la clau de la porta a la internacionalització

Tots aquests textos comparteixen certes característiques específiques evidents: giren al voltant de la temàtica de les finances en un sentit ampli. Si ens anem al terreny de la internacionalització, ens trobarem cara a cara amb  la traducció de textos econòmics, una veritable  branca d'especialització  dins la traducció.

En efecte, els especialistes en aquesta branca de la traducció (la traducció economicofinancera) tenen  la clau per ajudar-nos a traspassar el llindar internacional traslladant els continguts econòmics, financers i comptables de la nostra llengua a una altra. Poden fer-ho perquè se les veuen cada dia amb ells i  coneixen les seves particularitats.

Aquests continguts resulten foscos, de vegades fins i tot per als natius, oi? A l'omnipresència d'anglicismes i a l'ús recurrent de sigles i neologismes acabats d'encunyar s'hi afegeix una economia expressiva pròpia de l'àmbit i una “forma d'escriure” que pretén donar claredat i objectivitat, però que en una traducció poden resultar en el contrari.

Característiques d'un (bon) traductor de comptes anuals

Tornant al cas concret de la traducció de comptes anuals,  el traductor especialista reuneix les qualitats d'un comptable que coneix l'ofici amb les del lingüista que domina ambdós idiomes  i sap com transmetre informacions, idees i conceptes d'un a un altre de manera clara i precisa.

  • En l'àmbit lingüístic, domina amb desimboltura el lèxic (abreviatures, tecnicismes, argot) i té interioritzats els trets morfosintàctics propis dels comptes anuals (per exemple, la preeminència de la veu passiva i el mode impersonal).
  • Per descomptat,  està familiaritzat amb les divergències  d'estructura dels documents, així com de tipus regulatori (en matèria de societats o d'òrgans de govern corporatius, per exemple). 

Això  s'aprecia clarament en el tractament dels quadres de comptes, eina base dels comptes anuals. La simple equivalència entre blocs, seccions, rúbriques i partides entre aquests “formularis”, concisos per naturalesa, pot complicar-se, i les diferències entre països (fins i tot en una mateixa llengua) estan a l'ordre del dia.

Fins i tot amb poques referències i context, com sol ser el cas, el bon traductor financer  sap on trobar la informació  per a la traducció de comptes anuals (en bases de dades, en glossaris elaborats durant anys de treball) i quins són les referències adequades respecte a les que comparar.

A més,  sap quan i com utilitzar la traducció automàtica com a ajuda ; per tenir homogeneïtat en els termes mitjançant memòries de traducció i evitar errors greus a les xifres amb LQA, per exemple, però no per confiar a la màquina una cosa tan important com els comptes de la nostra empresa.

El nostre consell

Si has arribat fins aquí és perquè, probablement, necessites traduir els comptes anuals de la teva empresa. Des d'ATLS, com a empresa de traducció amb 25 anys d'experiència, hem vist tota mena d'errors que es poden evitar amb antelació.

En primer lloc, no menyspreïs l'acció de traduir els comptes anuals, ja que, encara que pugui semblar fàcil, és un procés molt complicat que requereix una traducció especialitzada i de traductors amb experiència. Aquí no val una traducció general!

D'altra banda, si necessites fer una traducció jurada dels comptes anuals, assegura't que el traductor tingui la  certificació de traductor jurat, expedida pel Ministeri d'Afers Exteriors. En cas de treballar amb una agència de traducció, també és important que tingui les certificacions de qualitat ISO 17100, que és el segell més exigent pel que fa a qualitat de les traduccions que s'atorga a les empreses d'aquest sector.

Hi insistim una vegada i una altra (i fins a l'infinit): t'aconsellem que la traducció de comptes anuals la faci una agència de traducció amb experiència i que disposi de traductors especialitzats en aquest àmbit. D'aquesta manera, segur que no falles 😉.

Necessites traduir els comptes anuals ?

Ara que ja saps que una “traducció econòmica” no significa només “una traducció que em surti barata”, has de posar-te mans a l'obra per trobar a  algú que s'encarregui de la traducció de comptes anuals de manera professional.

Nosaltres et recomanem sense dubtar-ho una agència de traducció especialitzada, qualificada i  amb experiència tant en comptes anuals en sentit estricte com en traducció aplicada a la internacionalització de negoci.

I et recomanem una agència no només  per la part que ens toca, sinó sobretot perquè les agències (almenys les que valen la pena) compten amb  eines tecnològiques adequades, certificacions de qualitat ISO 9001 i ISO 17100 i assegurança de responsabilitat civil , per si, malgrat tot, gairebé se'ns escapa una coma…

Preguntes freqüents sobre la traducció de comptes anuals per a 2025

Què són els comptes anuals i per què són importants?

Els comptes anuals són un conjunt de documents comptables que resumeixen la situació financera d'una empresa al tancament de l'exercici fiscal. El seu objectiu principal és reflectir de manera clara i ordenada la trajectòria financera de l'organització, facilitant l'anàlisi legal i estratègic. A més, permeten exercir transparència corporativa i són obligatòries per a la majoria de les empreses (llevat d'excepcions com a treballadors autònoms).

Aquests documents inclouen:
– Balanç general
– Compte de pèrdues i guanys
– Estat de canvis en el patrimoni net
– Estat de fluxos d'efectiu
– Memòria financera

Quan és obligatori traduir els comptes anuals?

La traducció de comptes anuals no sempre és obligatòria, però sí en els següents casos:
Obertura d'una sucursal o filial en un país estranger: S'ha de presentar la traducció en l'idioma oficial del país.
Presentació de comptes consolidats per a sucursals o filials a l'estranger.
Participació en concursos, licitacions o subvencions internacionals, on les autoritats solen exigir documentació financera detallada en el seu idioma.

Quin tipus de traducció necessiten els comptes anuals? Ha de ser jurada?

El tipus de traducció depèn del propòsit:
Traducció simple : Per a fins informatius, com a informes anuals, publicació en la pàgina web o per captar inversors.
Traducció jurada : Obligatòria si es presenten comptes anuals davant organismes públics, com el Registre Mercantil o entitats equivalents en uns altres països.
Una traducció jurada ha de ser realitzada per un traductor certificat pel Ministeri d'Afers Exteriors i porta la seva firma i segell, garantint la validesa legal del document.

Per què és important comptar amb traductors especialitzats per als comptes anuals?

La traducció de comptes anuals és un procés complex que requereix coneixement tècnic i experiència a causa de:
– La terminologia específica i les variacions internacionals d'estàndards comptables i fiscals.
– La precisió necessària en les xifres i la maquetació de taules i documents.
– La necessitat de “sonar natural” en l'idioma de destí, adaptant-se a les seves particularitats lingüístiques i culturals.
Per això, es recomana treballar amb una agència de traducció especialitzada, que compti amb traductors qualificats i certificacions de qualitat, com a ISO 17100, per garantir la fidelitat i professionalitat de la traducció.

Foto de l'avatar
Daniel Lenhardt