Traducció jurídica
La traducció jurídica o traducció legal és la que s'aplica a documents oficials o privats de caràcter legal, com contractes, normatives o sentències.
La nostra empresa de traducció està especialitzada en traducció jurídica. Tenim més de 25 anys d'experiència en aquest àmbit.
Quan es necessita una traducció legal?
Qualsevol document redactat per un professional del dret (advocat, jutge, assessor legal, etc.) requereix una traducció jurídica, i certs documents financers que contenen conceptes jurídics han de ser traduïts per un traductor jurídic i per un traductor financer. A ATLS, oferim una àmplia gamma de serveis de traducció jurídica, incloent-hi pòlisses d'assegurances, escriptures públiques, citacions i demandes, patents i marques comercials, contractes, informes legals, poders notarials i licitacions i concursos.
Necessito una traducció jurídica?
El traductor jurídic s'especialitza a traduir textos legals, encara que aquestes traduccions no tenen validesa oficial llevat que es faci una traducció jurada. Aquest professional, a més de ser un expert en idiomes, ha de tenir formació en dret, ja sigui mitjançant un màster, una carrera universitària o cursos especialitzats. La traducció jurídica presenta alguns reptes particulars, com ara la necessitat de substituir el contingut original amb precisió en l'idioma de destí, mantenint el text completament natiu. A més, el traductor ha de tenir coneixements profunds del sistema jurídic d'ambdós idiomes, ja que cada país té el seu propi context legal únic i particular.