Traduir i posicionar un web - ATLS: Agència de traducció
ATLS texture

SEO internacional: traduir i posicionar un web per obtenir leads a escala mundial

Gemma Marcé - CMO- ATLS: Agència de traducció
escrit per Gemma Marcé
Temps de lectura Temps de lectura 9 minuts

El SEO internacional és un conjunt de tècniques per ampliar la nostra visibilitat en els mercats estrangers i, a partir d'aquí, la nostra audiència, els nostres leads i, no cal dir-ho, les nostres vendes. Ens cal, d'una banda, tècniques de SEO específiques i, de l'altre, experts en màrqueting i traducció.

Què és el SEO internacional?

El primer és el primer: definir de què parlem. I començant pel més bàsic: el SEO (search engine optimization, per les seves sigles en anglès) és un assortiment variat de tècniques d'escriptura, programació i màrqueting orientades a situar un lloc web al capdavant de les pàgines de resultats dels motors de cerca.

Estirant el fil, si volem arribar a diferents parts de l'ampli món, lògicament haurem d'ajustar algunes coses. La primera, la llengua del lloc web. La segona, aquelles característiques que no funcionin en mercats diferents del d'origen. I, a més, hi ha tot de petits detalls més que acaben de conformar això que en diem SEO internacional.

Diferències entre SEO local i internacional

Com a punt de partida, és important saber diferenciar entre el que en podríem dir «escala de SEO» per distingir entre diferents escales geogràfiques de posicionament. La manera més clara d'entendre això és veure'n un exemple.

  • Per als negocis amb un mercat de proximitat, com ara un restaurant o una perruqueria (amb producte perible o serveis presencials), no té gaire sentit intentar vendre a deu mil quilòmetres de distància de la seva seu física.
  • Per als negocis que poden distribuir els seus productes o serveis de manera deslocalitzada, per dir-ho així, té tot el sentit apuntar cap a un SEO internacional dissenyat i implementat per adaptar-se a diversos mercats i idiomes.

A mig camí podríem intercalar el que se'n podria dir SEO nacional; l'has endevinada: és aquell posicionament geolocalitzat (és a dir, que té definit, per alguna raó, un marc geogràfic de referència) en un mercat nacional específic; el que en el gremi en solem dir local, una combinació d'idioma i cultura propis d'una regió geogràfica àmplia.

Els beneficis de traduir i posicionar un web per obtenir leads

Com veiem, el SEO internacional és, naturalment, cosa de màrqueting, però també de traducció i programació, com et dèiem. En tot cas, amb quina finalitat fem tot això de posicionar una pàgina web? Per obtenir més leads i, al capdavall, tenir més vendes. Assenyalem els tres avantatges consecutius que ens ofereix tot plegat.

Ampliar el teu públic objectiu internacional

El més important és que ens vegin, ens coneguin i ens reconeguin. La visibilitat i l'establiment d'una imatge de marca reconeixible són, ras i curt, els fonaments de qualsevol projecció comercial. I ens hi posem com ens hi posem, per una senzilla regla de tres, com més ampliem la nostra audiència, més possibilitats tindrem de tenir leads.

Ah, que què són leads Perdona. Es refereix, en el llenguatge del màrqueting, als qui (també en diem prospectes) han mostrat un cert interès en el nostre servei o producte, o fins i tot només en la nostra marca. Quan, a més, hem obtingut algunes de les seves dades demogràfiques o de contacte es converteixen en «leads qualificats» i clients potencials.

Portant-ho al terreny del màrqueting digital, la internacionalització és un camí molt directe (i accessible per a qualsevol empresa o projecte, independentment de la mida) cap a l'ampliació del públic objectiu i, en conseqüència, cap a l'obtenció de més clients potencials (i reals). Sempre que, això sí, ens adaptem a cada mercat pel que fa a la llengua, la cultura, els patrons de consum, etc.

Reforçar el posicionament SEO internacional

Que ens coneguin, ens vegin, ens llegeixin i ens busquin a Internet millora d'una manera automàtica el nostre posicionament, tant en l'àmbit local com el nacional i internacional. Això és una veritat palesa coneixent la mecànica de posicionament dels motors de cerca: com més visibilitat, més bon posicionament, i com més ben posicionats estiguem, més ens veuran, i…

Sí, això és com un peixet que es mossega la cua, i la part difícil en el cercle de la visibilitat i el posicionament és simplement començar. I, tècniques específiques, concretes i puntuals a part, el «motor» està, sempre, en els continguts de qualitat; això és el que més els importa a Google i a altres cercadors.

Si crear bons continguts ens catapulta a les primeres posicions dels motors de cerca, ja saps què has de fer per posicionar un web en l'àmbit internacional i multiplicar per X els teus resultats econòmics: traduir, i traduir bé. Tot i que després aprofundirem una mica més en aquest darrer petit detall, queda't amb la idea que no ha de semblar una traducció.

Millorar l'experiència de l'usuari internacional

L'experiència d'usuari (la famosa UX) s'ha convertit en un dels sants greals més anhelats en qualsevol projecte de màrqueting, tant en el món analògic com en el digital. I té sentit: si el nostre usuari/client no està satisfet amb l'experiència que li hem proporcionat, ja podem començar a acomiadar-nos de l'èxit.

La feliç «experiència» que tant ens preocupa a tots és, en termes digitals, el conjunt d'interaccions que l'usuari manté amb nosaltres per mitjà del nostre lloc web, des de l'accessibilitat o el temps de càrrega de continguts fins a l'atenció postvenda en línia al client. I, alerta, la percepció que l'usuari té d'aquestes interaccions!

Quan saltem a l'àmbit internacional, no cal dir que la llengua hi té un paper primordial per a una experiència d'usuari positiva, fluida i natural. No tornarem a esmentar la coneguda estadística sobre la preferència de qualsevol persona per navegar i comprar en la seva llengua nativa, perquè tots ja ho sabem prou, oi?

Com cal traduir i localitzar el teu web per tenir leads

Així arribem, com qui no ho vol, al bell mig de l'assumpte de la internacionalització: traduir un lloc web de la manera més adequada per als teus propòsits ha de ser la teva major preocupació. Com és aquesta manera adient de fer-ho? Vet aquí els tres pilars de la traducció aplicada al màrqueting internacional.

Investigació de mercat i mots clau

El primer pas en qualsevol projecte de SEO internacional (i del que sigui, si hem de dir la veritat) és aplegar totes les dades rellevants possibles sobre el mercat en què volem desembarcar, analitzar-les i convertir-les en informacions útils i valuoses per fer-ho bé. Coneixem el nostre públic objectiu, la competència, les peculiaritats del mercat?

Imaginem el cas típic i tòpic de traduir el nostre lloc web a l'anglès i fixem-nos en les qüestions lingüístiques. Hem de fer servir la varietat britànica, estatunidenca, estàndard o alguna altra de més específica? Plantejarem un to col·loquial o formal per adreçar-nos a la nostra audiència? I sobretot, no volem pas vendre paraigües al Sàhara, oi?

Si bé els mots clau només són un element dins l'estratègia de posicionament que adoptem, no és pas la part menys important! Una traducció de mots clau equivocada pot ensorrar qualsevol estratègia de SEO internacional, no apareix pas perquè sí en totes les llistes d'errors en aquest àmbit.

Adaptació cultural i lingüística del contingut

Acabem de parlar de traducció de mots clau… Bé, una traducció literal o una d'automàtica no especialitzada és el camí més curt cap al fracàs. Això és extensible a tots els continguts del teu lloc; en traduir un web en realitat el que faràs és localitzar-lo.

Què és això? La localització consisteix, per un costat, a adaptar continguts en funció de les característiques de la cultura de destinació, fins al punt que és possible localitzar dins un mateix idioma (si no t'ho creus, prova de vendre «polleras» a Espanya o «móviles» a l'Argentina). Això inclou qüestions extralingüístiques, per exemple de caràcter religiós.

I, d'altra banda, també consisteix a establir criteris tècnics pel que fa al posicionament web. Les qüestions que se solen esmentar són les metaetiquetes, el disseny de la interfície d'usuari, els sistemes de mesures i símbols, els aspectes reguladors… Ras i curt, no n'hi ha prou amb traduir. Cal entendre el qui volem que ens compri.

Eines i tècniques de traducció

Ja deus haver notat que plantejar i desenvolupar un projecte de posicionament web internacional no se soluciona pas fent anar el traductor de Google i recorrent a ton cunyat informàtic. Ens calen eines i tècniques específiques i, a més, especialistes experimentats en el treball d'aquestes tècniques i eines.

D'una manera genèrica, ens referim a:

  • Experts en posicionament SEO familiaritzats amb les bones pràctiques de SEO tècnic, on-page i off-page, i, d'altra banda, amb la segmentació, l'analítica de dades, el benchmarking, les xarxes socials, el contingut multimèdia…
  • Experts en escriptura persuasiva orientada a SEO, és a dir, copywriters que sàpiguen el que fan tant en la creació de continguts com en el mercat meta a què ens adrecem.
  • Programari professional d'automatització, tant d'optimització SEO com de traducció assistida per ordinador, però també per gestionar el flux de treball.

Per què et convé comptar amb ATLS per a la teva estratègia SEO internacional

Per tot plegat, amb tot el que t'hi jugues, et convé comptar amb professionals. En la nostra agència de traducció i màrqueting internacional tenim el que necessites: un equip de professionals especialitzats, una experiència àmplia i amb bons resultats en estratègies de SEO internacional, i les eines d'automatització d'última generació que faran la tasca més eficient en termes tècnics i més competitiva en termes econòmics.

Gemma Marcé - CMO- ATLS: Agència de traducció
Gemma Marcé