Això que anomenem “traducció instantània” és un conjunt de modalitats de traducció (text a text, veu a text, veu a veu, etc.) amb un punt en comú: la seva automatització, basada cada dia més en intel·ligència artificial. La qualitat augmenta constantment, però continua sent un auxiliar en la traducció professional.
L'any 2024 podria ser recordat com l'any en què la traducció instantània es va convertir en la nova normalitat. Aquí estan els dispositius que la fan possible, i ja podem imaginar-nos, amb l'smartphone a la mà, demanant amb desimboltura un taxi en un exòtic aeroport… Però potser no ens imaginem tancant un contracte de la mateixa manera.
Avui, en què la immediatesa és molt més immediata que abans i que tenim fins i tot traducció instantània a WhatsApp, convé recordar no solament les grans virtuts de l'anomenada traducció instantània, sinó també les seves limitacions, sobretot en l'àmbit professional i d'empresa. Però, primer de tot, és necessari aclarir algunes idees.
Què és la traducció instantània?
És una d'aquelles coses més fàcils d'entendre (i utilitzar) que d'explicar o definir: és una tecnologia que permet traduir d'una llengua a una altra, i de forma automatitzada i immediata, tant materials escrits com materials orals, sense intervenció humana i en general avui dia amb el suport d'intel·ligència artificial.
Fora de la indústria de la traducció aquesta tecnologia rep molts noms: traductor en temps real, traductor en directe, traductor de veu… Nosaltres l'anomenem traducció instantània o interpretació instantània per diferenciar-la de la traducció feta per humans, per un costat, però també perquè comprendria tant la traducció com la interpretació.
Diferència entre traducció instantània i interpretació instantània
Ens expliquem. S'ha de partir del fet que tradicionalment en l'àmbit de la traducció es deia “traducció” al treball amb material escrit i “interpretació” a qualsevol tipus de traducció oral. Avui, aquestes barreres s'estan difuminant, però en la nostra indústria segueix havent-hi intèrprets i traductors fent tasques diferents.
Amb l'arribada de l'automatització a la nostra indústria i amb les facilitats que tots tenim per anar d'àudio a text i al revés, les diferències entre traduir i interpretar són poc importants per al gran públic. No obstant això, hi ha tecnologies que tradueixen (de text a text) i d'altres que interpreten (de veu a veu), i està bé poder diferenciar-les, no?
Què aporta la IA a la traducció instantània?
Doncs, en general, a la traducció la IA li aporta força coses, i no pas petites: immediatesa, fiabilitat, accessibilitat, coherència, etc. La integració de la intel·ligència artificial (primer basada en regles, després estadística, ara neuronal i híbrida) en la nostra indústria no s'ha produït d'un dia per l'altre, i ha fet passos de gegant des de la TAO (traducció assistida per ordinador) “d'abans”.
I encara que, com bé explica la Wikipedia, la traducció automàtica sense intervenció humana ha generat certa “desil·lusió” per un plantejament ingenu davant de “tasques d'alt nivell d'implicació cognitiva”, els avenços en processament de llenguatge natural en IA fan que l'última frontera, la naturalitat contextualitzada, estigui cada vegada més a prop.
Beneficis de la traducció instantània amb IA
Si hem d'assenyalar els principals avantatges de la traducció instantània, serien sens dubte la seva eficàcia funcional, l'amplitud d'idiomes que cobreix i, és clar, la immediatesa de la traducció.
Gran velocitat aportant una traducció en temps real
La confusió del gran públic a la qual ens referíem abans és completament lògica. La velocitat de processament de la tecnologia de traducció automatitzada ens està portant a una espècie de “traducció simultània”, una cosa inèdita en el panorama tradicional de la traducció (en què la traducció, en suport escrit, no podia ser simultània).
En aquest sentit, és cert que podem portar un traductor simultani o traductor simultani de veu a la butxaca; potser mal anomenat des de la perspectiva més tradicional, però que a efectes pràctics (i limitacions a part) ens ofereix aquesta fabulosa possibilitat de parlar o escriure i, a l'instant, llegir o escoltar la traducció.
Àmplia cobertura d'idiomes per a una traducció instantània
Una altra de les barreres que ha trencat la IA, almenys com a servei mínim viable, és el de l'accés a un enorme ventall de llengües. Fins fa relativament poc temps la traducció automàtica d'una dotzena d'idiomes majoritaris (anglès, francès, espanyol, etc.) era relativament habitual; avui, serveis com el Traductor de Google comprenen gairebé 150 idiomes.
Però l'impacte de la IA encara és més notable, i amb resultats força eficients, també en una forma “mixta” d'interpretació instantània de veu a text o de veu a veu mitjançant diversos softwares de reconeixement de veu, traducció automàtica, transcripció, subtitulació i síntesi de veu; softwares avui a l'abast de qualsevol, per bé que amb resultats limitats en l'àmbit professional.
Millora de l'eficiència operativa en entorns multilingües
A qualsevol li venen al cap immediatament nombrosos casos d'ús d'aquesta tecnologia, i sempre en entorns multilingües (cada vegada més freqüents): la traducció d'unes instruccions, la subtitulació d'una pel·lícula o una xerrada bàsica amb un soci o empleat de l'altre extrem del món.
És cert que en la majoria dels casos es tracta d'usos delimitats, quotidians o informals. En aquest sentit, o bé les eines imposen els seus límits (capacitats tècniques), o bé la dificultat o la importància de la traducció exigeixen una supervisió humana. Però si la volem “per entendre'ns”, és realment fantàstica.
Inconvenients de la traducció instantània amb IA
Com comentàvem, la traducció instantània amb IA té innegables avantatges, però també presenta alguns desavantatges, principalment pel que fa a fiabilitat i precisió.
Limitacions en la precisió de les traduccions en directe
Quan entrem en el terreny de termes legals i contractuals, continguts acadèmics plens de matisos o instruccions tècniques complexes, volem tenir molt clar el que estem llegint o escoltant; i també, que se'ns entengui perfectament. En aquests casos el rigor ens importa, i molt.
També passa amb la literatura, el periodisme o el màrqueting (o fins i tot la cooperació internacional). Quan importa cada detall i volem ser minuciosos, cal tenir-ho en compte: la traducció/interpretació automàtica, fins i tot basada en intel·ligència artificial, comet errors que el professional no (l'humà en comet d'altres, això sí, considerables; per això un equip humà-màquina és l'ideal).
Dificultats per captar matisos culturals i contextuals
Això és un problema que afecta directament la IA en general (aquí tenim el polèmic assumpte recent dels titulars redactats per la IA de Microsoft), i que en el cas de la traducció té una complicació afegida: és gairebé impossible saber si estem davant d'una mala traducció si no coneixem els dos idiomes implicats.
Hi ha un consens força generalitzat entre els professionals pel que fa a les dificultats de les intel·ligències artificials davant els contextos ambigus, les sensibilitats culturals i fins i tot casos “senzills” (per a un ésser humà) de polisèmia i homonímia, a part dels biaixos problemàtics provocats per les dades d'entrenament i referència.
Dependència de la tecnologia en les traduccions en temps real
Hi ha un tercer factor que en alguns sectors i escenaris cal tenir molt en compte: la dependència dels sistemes informàtics. Imaginem una reunió internacional, multilingüe, en què el nostre flamant traductor d'idiomes per veu, pel que sigui, deixa de funcionar; el pitjor malson de qualsevol organitzador…
Són moltes les circumstàncies, determinades pels mitjans materials, però també per la naturalesa de la situació, en què no és acceptable que l'èxit o el fracàs de la nostra comunicació estiguin supeditats a un dispositiu tecnològic (en realitat diversos, i força complexos en casos d'interpretació simultània multilingüe).
La numantina figura de l'intèrpret simultani
Si l'any 50 a. de C. tota la Gàl·lia estava ocupada pels romans menys un irreductible poblat, el 2024 la presència de la traducció instantània en tota la indústria de la traducció és molt important… menys en l'especialitat de la interpretació (la “traducció parlada”, per entendre'ns). Resistirà ara i sempre a la intel·ligència artificial?
Probablement és qüestió de temps que els nostres herois, l'intèrpret consecutiu i l'intèrpret simultani, es vegin superats per la interpretació consecutiva i la interpretació simultània basades en IA. Però de moment aquí estan, al peu del canó, en aquells casos en què la seva perícia (i la seva humanitat!) continuen sent insubstituïbles.
On es requereix l'ús de la interpretació simultània humana?
L'exemple per antonomàsia és el de la conferència multilingüe o internacional (i on l'intèrpret simultani es troba com un peix a l'aigua). Avui dia els recursos tecnològics habiliten una traducció simultània en remot, però l'element humà continua sent indispensable per garantir la qualitat de la traducció.
En tots aquells casos en què la privacitat sigui una prioritat absoluta i les informacions siguin sensibles, sens dubte és preferible no transmetre o emmagatzemar dades en dispositius electrònics o en el núvol. Ens ve al cap immediatament l'intèrpret a cau d'orella de les trobades polítiques bilaterals.
Imaginem una trobada de negocis entre els representants de dues companyies, una de britànica i una altra d'espanyola, de serveis financers B2B altament especialitzats, per tractar una possible fusió. Cap CEO amb seny prescindiria d'un servei professional i especialitzat d'interpretació simultània anglès-espanyol encarnat en una persona. Tu ho faries?