ENTREVISTA XAVIER PLAZA - CIO d'ATLS Global
ATLS texture

Entrevista a Xavier Plaza, CIO d'ATLS

Gemma Marcé - CMO- ATLS: Agència de traducció
escrit per Gemma Marcé
Temps de lectura Temps de lectura 10 minuts

Fes-nos un breu resum de la teva trajectòria professional. Com vas arribar a ser el CIO d'ATLS?

Al llarg dels meus més de 35 anys de carrera, he tingut l'oportunitat de treballar en una àmplia varietat de sectors, tant en empreses privades com públiques, cosa que m'ha permès desenvolupar una visió multidisciplinària. La meva trajectòria va començar en l'àmbit tècnic, on vaig treballar en consultoria de TIC i desenvolupament de software, i va anar evolucionant cap a rols de més responsabilitat en la gestió d'equips i la direcció de projectes complexos.

Durant més de 15 anys, vaig liderar l'empresa Proyectos en Gestión del Conocimiento, S.L., on vaig definir l'estratègia i vaig desenvolupar productes innovadors, com plataformes d'intel·ligència de negoci (BI) i sistemes d'IA. A més, vaig crear i dirigir un equip d'intel·ligència artificial i ciència de dades, que va participar en projectes pioners com la predicció de demanda de serveis i l'anàlisi de sentiment. Això em va permetre adquirir una sòlida experiència en àrees clau com la intel·ligència de negoci, la intel·ligència artificial i l'automatització de processos.

El 2024, vaig decidir assumir el repte com a CIO d'ATLS, una empresa en la qual puc aplicar els meus coneixements per impulsar projectes d'innovació tecnològica.

En el teu rol de CIO, com defineixes la innovació tecnològica en una empresa com ATLS que combina traducció, màrqueting digital i intel·ligència artificial?

La innovació tecnològica a ATLS té com a objectiu optimitzar els processos interns, millorar la qualitat de la feina i expandir la nostra capacitat per oferir serveis personalitzats i ajustats a les necessitats del mercat.

Amb més de 25 anys d'experiència en aquest àmbit, ATLS ha destacat pel desenvolupament de motors de traducció basats en regles, i des de 2018 hem avançat significativament amb l'entrenament dels nostres propis motors neuronals, fet que ens ha consolidat com a pioners en el camp de la traducció automàtica.

Actualment, els nostres esforços en innovació se centren a millorar l'eficiència, la qualitat i l'abast dels nostres serveis de traducció. Al seu torn, estem integrant solucions tecnològiques més profundes en els processos de negoci dels nostres clients, mitjançant el desenvolupament de connectors, API i sistemes de revisió de traduccions automàtiques basats en IA.

La intel·ligència artificial està revolucionant el sector de la traducció. Quin impacte creus que té actualment en els nostres processos de traducció i en quines àrees veus més potencial de creixement?

Efectivament, la intel·ligència artificial està transformant els nostres processos de traducció a ATLS de manera significativa, però amb matisos importants segons el tipus de tecnologia i les combinacions d'idiomes. En idiomes com el català, el gallec i el portuguès, els nostres motors de traducció basats en regles encara superen els motors neuronals en termes de precisió i coherència. Això és deu al fet que les regles lingüístiques específiques en aquests idiomes no es beneficien tant dels grans corpus que requereixen els motors neuronals per entrenar-se amb eficàcia.

No obstant això, en llengües com l'anglès, el francès o l'alemany, els motors neuronals ofereixen un clar avantatge. En aquests casos, la IA permet generar traduccions més fluides i precises.

Pel que fa al potencial de creixement, veig tres àrees clau on la IA pot seguir aportant: millora de la postedició assistida per IA, traducció personalitzada i integració amb els sistemes dels clients.

Creus que les màquines arribaran a reemplaçar completament els humans en l'àmbit de la traducció?

A ATLS, l'equilibri entre l'automatització mitjançant IA i la intervenció humana és essencial per garantir tant l'eficiència com la qualitat als nostres serveis de traducció.

Tot i que els motors neuronals han millorat significativament, fins i tot en combinacions d'idiomes com l'anglès, el francès o l'alemany, encara no assoleixen el nivell de precisió i matisos que poden oferir els traductors professionals. Les màquines encara no poden captar plenament les subtileses culturals, contextuals o el to necessari en documents crítics.

Per aquesta raó, hi ha casos en què és imprescindible comptar amb traduccions fetes per humans, com en el cas d'informes per a accionistes, comunicacions amb stakeholders, o qualsevol document que requereixi un posicionament estratègic. A més, en serveis com la traducció jurada, la intervenció humana no només és necessària, sinó obligatòria per qüestions legals i de responsabilitat.

Respecte al futur, per bé que la tecnologia continua avançant ràpidament, no tenim una bola de vidre que ens permeti preveure si les màquines arribaran a reemplaçar del tot els traductors humans. El que sí que sabem és que, per ara, el paper del traductor professional continua sent indispensable en molts contextos en què la precisió i la sensibilitat són crucials.

A mesura que noves tecnologies com el processament de llenguatge natural (NLP) i el machine learning avancen, quines innovacions creus que marcaran el futur del sector de la traducció?

Bona pregunta! La traducció és un sector que continua evolucionant ràpidament gràcies als avenços en tecnologies com el processament de llenguatge natural (NLP) i la IA. A mesura que aquestes tecnologies progressen, veig diverses innovacions que podrien tenir un impacte significatiu en el futur del sector.

Una d'aquestes és la possibilitat d'oferir traduccions personalitzades, en què els algoritmes podran anticipar l'estil i el to que prefereix un client, i ajustar-se automàticament al seu perfil i preferències lingüístiques.

Una altra gran innovació serà la traducció en temps real, que permetrà processar i traduir text gairebé instantàniament. Això podria transformar sectors com el turisme, els negocis internacionals i la comunicació global. A més, l'automatització en la correcció gramatical i ortogràfica serà cada vegada més precisa, amb la qual cosa la intervenció humana en la revisió es veurà reduïda i la qualitat de les traduccions augmentarà.

Finalment, no podem oblidar el potencial per crear traduccions accessibles per a persones amb discapacitat, aprofitant tecnologies d'NLP per desenvolupar eines que facilitin la traducció a persones amb limitacions visuals o auditives, per fer-les més inclusives i accessibles.

Podries compartir un exemple recent de com ATLS ha implementat intel·ligència artificial per millorar l'experiència del client o agilitzar processos interns?

ATLS fa temps que treballa amb motors d'intel·ligència artificial per millorar els nostres serveis de traducció, i recentment n'hem ampliat l'ús a altres àrees clau per continuar optimitzant tant l'experiència del client com els processos interns.

D'una banda, estem implementant un sistema de classificació i extracció de dades de correus electrònics de clients. Aquesta solució té com a objectiu automatitzar gran part dels nostres processos operatius, i així agilitzar la gestió de sol·licituds i millorar els temps de resposta. Esperem que aquesta iniciativa redueixi considerablement la càrrega manual del nostre equip i augmenti així l'eficiència general.

D'altra banda, hem posat en marxa un ChatGPT privat per assistir el nostre equip de desenvolupament. Aquesta eina ens permet aprofitar la intel·ligència artificial sense comprometre la seguretat del nostre codi, ja que no utilitzem serveis externs com Copilot. Malgrat que ens trobem en les primeres fases d'implementació, confiem que aquesta innovació accelerarà els processos de desenvolupament i suport tècnic.

Quin consell donaries a les empreses que estan començant a explorar la integració de la IA i les tecnologies avançades en els seus processos interns?

No crec que tingui l'autoritat suficient per aconsellar altres empreses, però, basant-me en la meva experiència, diria que és fonamental centrar-se en àrees on la integració d'IA pugui tenir un impacte directe i tangible en la productivitat interna, en comptes d'intentar competir en projectes a gran escala que ja estan sent abordats per grans jugadors com Google, Microsoft o Deepl.

El meu consell seria concentrar-se en projectes més petits i manejables, aquells que es poden implementar de manera àgil i ràpida, i que aportin millores immediates en els processos interns. A més, és important no intentar buscar una solució perfecta, ja que, en el temps que es triga a desenvolupar una cosa «ideal», és possible que emergeixin noves tecnologies que facin que el teu projecte quedi obsolet abans d'arribar a completar-se. En resum, prioritzaria solucions senzilles que es puguin implementar de manera efectiva en un termini raonable i que aportin valor real des del principi.

Quina és la teva visió a llarg termini per a ATLS pel que fa a innovació tecnològica? Com planeges continuar impulsant l'empresa perquè segueixi sent un referent en el sector de la traducció i la tecnologia lingüística en els pròxims anys?

Avui dia, fer previsions a llarg termini pel que fa a innovació tecnològica és molt arriscat, atès el ritme accelerat amb què avancen les noves tecnologies. Amb tot, a ATLS mantenim un enfocament flexible i adaptable per continuar sent un referent en el sector de la traducció i la tecnologia lingüística.

Entre els nostres projectes d'innovació, estem treballant en l'entrenament de motors específics per a clients basats en intel·ligència artificial, cosa que ens permetrà oferir solucions altament personalitzades.

A més, ja hem començat a treballar en un projecte de transcreació de contingut orientat al posicionament SEO, una àrea clau per ajudar els nostres clients a millorar la seva presència digital en mercats globals.

També planegem continuar desenvolupant eines pròpies que facilitin la integració dels nostres serveis de traducció amb els sistemes de gestió de contingut dels nostres clients. Aquestes solucions permetran optimitzar encara més els seus processos de traducció, i aportar agilitat i eficiència a les seves operacions.

Alguna curiositat, sense ser indiscrets. Fes-nos cinc cèntims de la teva vida personal. Què és el que més t'agrada fer en el teu temps lliure? 😊

En el meu temps lliure gaudeixo d'activitats que em permeten desconnectar i relaxar-me. M'agrada tocar la guitarra, passejar i cuinar.

Gemma Marcé - CMO- ATLS: Agència de traducció
Gemma Marcé