Comprova la teva localització web i assegura't un abast global - ATLS: Agència de traducció
ATLS texture

Comprova la teva localització web i assegura't un abast global

MIQUEL TORRADEFLOT
escrit per Miquel Torradeflot
Temps de lectura Temps de lectura 11 minuts

L'especialitat d'adaptar llocs web i aplicacions mòbils perquè siguin funcionals i atractius en mercats internacionals (en altres llengües, en altres cultures) sense deixar de transmetre el nostre missatge es coneix com a localització web. La gran pregunta que sorgeix és “com es comprova l'eficàcia d'una localització?” 

Tens un lloc web o una aplicació mòbil com a plataforma de venda online? Molt bé. Estàs pensant a ampliar mercats i adaptar aquestes plataformes a altres mercats? Fantàstic! I això de la localització web (que és així com s'anomena), ho tens ben plantejat? Perquè t'hi jugues molt… 

La forma més evident i segura d'esbrinar si una localització de llocs web està ben feta és remetre'ns als resultats; si vens, és que està bé. Per desgràcia, això suposa llançar-nos a la piscina, encreuar els dits i esperar a veure què passa. Si tot va bé, genial; però, si no, hauràs perdut un temps i uns diners preciosos… 

Així, doncs, en aquesta entrada volem projectar una mica de llum no tant sobre com localitzar una pàgina web en si (que també), sinó sobre els paràmetres i criteris de qualitat que hauríem de tenir en compte per saber si un projecte de localització es dissenya i implementa de manera efectiva

Abans de començar, recordem què és la localització web 

Efectivament, en el nostre gremi tendim a donar per fet que tothom sap en què consisteix la localització, però no necessàriament és així. Et remetem a l'entrada del nostre blog, que publiquem al moment oportú per fer-te una idea completa dels secrets d'aquesta disciplina. A continuació en tens un resum d'un parell de paràgrafs o tres. 

La definició canònica ens diu que la localització és l'adaptació d'un material des d'un idioma, una cultura i un mercat a altres. I quan parlem de material, ho diem en un sentit ampli; ens estem referint a continguts textuals, per descomptat, però també audiovisuals, així com al suport, a l'estructura en termes tècnics i funcionals. 

Sona complicat? Amb exemples s'entén millor. Si parlem de branding, el cas de Mr. Proper/Don Limpio és paradigmàtic. Si parlem de copywriting, blogging, descripció de productes o imatge visual, es tracta de trobar el to, la temàtica o el concepte adequats per a cada mercat; es requereix força sensibilitat i awareness culturals per no ficar la pota en mode legendary com Dolce & Gabbana

No només es localitza el contingut, sinó també la plataforma 

I quan dèiem això d'“adaptar l'estructura en termes tècnics i funcionals”, ens estàvem referint simplement a localitzar una pàgina web o una aplicació mòbil. “Simplement” és una manera de parlar, perquè aquí rau el moll de l'assumpte; almenys en bona mesura, tenint en compte que el teu web és el teu aparador davant del món. 

A quins aspectes o elements d'una plataforma en línia cal prestar atenció quan es tracta de localitzar? Apunta, que no és poca cosa (encara que t'ho plantegem com una llista per resumir): 

  • Característiques visuals de la interfície (colors, motius, il·lustracions, etc.) segons l'estil cognitiu de cada cultura. 
  • Elements de disseny, des de la tipografia (i l'alfabet!) fins a l'orientació del text i la maquetació. 
  • Símbols i mesures; si vols vendre al Regne Unit, voldran pagar en lliures esterlines, tenir les mesures en polzades, etc. 
  • Posicionament SEO (és essencial l'elecció de paraules clau i l'ús adequat d'etiquetes i de l'atribut hreflang, entre altres). 
  • Atenció al client. Tenir un bot de conversa multilingüe en seria un bon exemple. 
  • Termes i condicions. Et sonen el tractament de dades, els compliments normatius i altres requisits legals? 
  • Accessibilitat. No només que el lloc web mateix sigui multilingüe. També ha de ser multilocal (espanyol, però per a Mèxic o per a l'Argentina?). 
  • Responsivitat. L'amplada de banda disponible, el dispositiu o el sistema operatiu més popular i el mitjà de pagament habitual també s'han de tenir en compte! 

Com comprovar si la localització d'una pàgina web és correcta, pas a pas 

D'acord, ens posarem en situació. Tenim un lloc web, perfectament ben fet i que està donant bons resultats al nostre locale d'origen (‘configuració regional’, en marketing internacional, en diem així del mercat o fins i tot del segment al qual ens orientem). Ara volem fer el salt i go global (al Cèsar el que és del Cèsar)

Quan afrontem un encàrrec de localització web, sabem que es tracta d'una tasca complexa, en diversos fronts, i que involucra professionals diferents (marketers, traductors, copywriters, dissenyadors gràfics, dissenyadors web, etc.). I, sobretot, sabem que passa per diverses fases, en les quals cal prestar atenció a diversos aspectes

Com a pas preliminar, és important elaborar un estudi de mercat detallat per comprovar que realment tenim un buyer persona allà on volem anar i que entenem els seus valors, preferències i comportaments (una cosa no tan evident com podria semblar). Per exemple, si el nostre producte estrella és la rosta, ens ho hauríem de pensar molt bé abans de llançar-nos a la regió MENA… 

Pas 1: el contingut s'adapta al públic objectiu del seu mercat de destí? 

Partim d'una auditoria completa des del punt de vista de la localització. Comprenem la intenció de cerca del nostre nou públic objectiu, els seus hàbits de consum i el seu comportament? En coneixem la demografia, les necessitats i les expectatives? Sabem com transmetre adequadament el valor afegit del nostre producte o servei?

Si entenem l'íntima relació entre SEO i copywriting, veurem fàcilment el gran impacte de la recreació de la imatge de marca per a cada mercat (tenint en compte els patrons idiomàtics i culturals) en termes de pertinència, confiança, atracció i fidelització de clients potencials. Tenir cura d'aquesta recreació suposa haver fet gairebé la meitat de la tasca. 

Pas 2: el contingut té una traducció correcta? 

Entrant en el terreny purament lingüístic, els criteris d'excel·lència a què hem de prestar atenció són la fluïdesa i la naturalitat de la traducció, sobretot; això exigeix una familiaritat absoluta amb l'idioma de destí (i fins i tot amb una modalitat lingüística específica). També són necessaris el rigor en la tasca de terminologia tècnica, la correcció (gramàtica, sintàctica i ortogràfica) i la precisió i riquesa expressives. 

És molt probable que, per aprofitar al màxim els avantatges de la traducció en la localització en termes de retorn econòmic, hàgim d'endinsar-nos en l'àmbit de la transcreació. És un terreny relliscós, en què el localitzador web maneja eines pròpies tant de la traducció en si mateixa com del marketing internacional i l'escriptura creativa. 

Pas 3: el contingut multimèdia està traduït? 

Tan importants com el text escrit són els recursos audiovisuals (imatges, música, vídeos, etc.) que incloguem en el nostre lloc web. El primer repte és distingir si alguns dels nostres continguts originals podrien resultar inapropiats en el locale meta. El segon, trobar o crear continguts més ben adaptats per expressar el nostre missatge en aquest mercat de destí. 

En casos tan evidents com la localització de videojocs, en què els materials audiovisuals són senzillament essencials, això arriba a l'extrem. La viabilitat mateixa del producte depèn en bona mesura d'una localització que tingui ressonància en l'audiència de destí. Això, en publicitat, és sinònim d'una connexió emocional (posant l'accent en el que és cultural en aquest cas) profunda, sense friccions ni “grinyols”. 

Pas 4: els documents legals han estat adaptats a cada mercat? 

Seria impensable per a qualsevol agència de marketing internacional seriosa fer tota aquesta considerable feina de localització i obviar els aspectes de compliment legal i normatiu del mercat de destí. Els apartats de condicions generals i política de privacitat són als llocs web per alguna cosa (molt especialment en webs comercials). 

Així, doncs, a l'hora de localitzar un domini web, és essencial posar l'accent en la cura que cal tenir a l'hora de fer la traducció i la revisió de la documentació legal. Convé disposar de traductors especialitzats en la matèria, que coneguin de prop aquest tipus de textos i les clàusules imprescindibles i habituals, així com els girs adequats per transmetre els conceptes. No facis un pas sense això. 

Pas 5: el software i la interfície d'usuari (UI) s'adapten al mercat de destí? 

Si el codi és el cor i les entranyes de qualsevol lloc web o aplicació mòbil, la interfície d'usuari és la seva cara i la seva targeta de presentació davant els usuaris. De la UI en depèn, en bona mesura, que l'embut comenci a funcionar i que els teus visitants es quedin a navegar (i, amb sort, a comprar) o se'n vagin immediatament. 

L'arquitectura del lloc web, l'estructura d'URL, el contingut dinàmic, la codificació UTF-8, els formularis i carrets de la compra, l'accessibilitat multilingüe, una navegació culturalment adaptada… Tot això i molt més s'ha d'adequar en el software optimitzat per a un lloc web internacional. I també comprovar-se. 

Ara només falta una cosa! L'experiència d'usuari 

L'última cosa, però igual d'important, és estudiar l'experiència d'usuari, normalment coneguda com a UX (de user experience). Es tracta de comprovar mitjançant testatge, enquestes, entrevistes, i de totes les maneres al nostre abast, que tant el producte com, sobretot (a hores d'ara), el lloc web o aplicació mòbil s'adapten de forma eficaç al mercat de destinació. 

Com es fa? De diverses maneres, però el més habitual és reunir un grup (o diversos) de persones amb un perfil que es correspongui amb el del nostre buyer persona i fer-los experimentar el nostre producte o servei. Després es demana un feedback i els resultats d'aquesta experiència s'analitzen a consciència. I, per descomptat, revisar i corregir en conseqüència. 

Aquesta és l'autèntica “hora de la veritat”, en què mostrem el nostre web a un públic real. I ara que sabem que per localitzar un web cal ofici (tal com estem veient) i que hi ha tècniques específiques d'investigació d'UX, és fàcil adonar-se que la investigació mateixa d'UX s'ha de “localitzar”. I entendrem fàcilment com n'és d'important adaptar les proves d'UX al locale de destí perquè siguin realment significatives. 

Saps si la teva pàgina web està ben localitzada? 

Fins aquí, el nostre granet de sorra sobre localització de pàgines web. Si t'hem pogut ajudar a entendre per què i com cal fer-ho, fantàstic: aquesta era la idea. I si has llegit atentament, hauràs descobert que analitzar la localització internacional i multilingüe d'un lloc web no és una tasca d'estar per casa, sinó que requereix força coneixements tècnics. 

També és de gran ajuda disposar d'eines que facilitin i optimitzin la localització web, com poden ser: 

  • Eines d'anàlisi i posicionament SEO
  • Eines de traducció assistida per ordinador. 
  • Eines de traducció de cadenes de codi
  • Eines de control de qualitat lingüística (LQA). 
  • Eines de generació de contingut multimèdia
  • Eines específiques de localització web
  • Eines d'anàlisi i gestió d'UX

Ara, la següent pregunta està clara: “qui em pot ajudar a localitzar el meu web?”. La resposta, per sort, també ho està: nosaltres! Contacta'ns, consulta'ns els teus dubtes o planteja'ns el teu cas concret, sol·licita'ns un pressupost i trobarem la forma més eficaç i competitiva de posar el teu lloc web en òrbita internacional. 

MIQUEL TORRADEFLOT
Miquel Torradeflot
La plataforma AT-HUB ha transformat la nostra gestió de traduccions, permetent-nos centralitzar i automatitzar processos de manera eficient. La precisió i la qualitat de les traduccions han millorat notablement, gràcies a l'ús d'un sistema de traducció neuronal i al seguiment professional. A més, la creació de llibres d'estil i glossaris específics ha garantit coherència lingüística. La implementació ha resultat en una reducció significativa de costos i temps d'entrega, cosa que ha facilitat la nostra expansió en diverses regions amb un servei multilingüe d'alta qualitat.