Com augmentar vendes amb la traducció del teu e-Commerce - ATLS: Agència de traducció
ATLS texture

Com pots augmentar les vendes amb la traducció del teu comerç electrònic

MIQUEL TORRADEFLOT
escrit per Miquel Torradeflot
Temps de lectura Temps de lectura 8 minuts

En els negocis basats en el comerç en línia, augmentar vendes passa ineludiblement per ampliar el teu rang d'acció a noves audiències en mercats estrangers. Els factors clau per aconseguir que la traducció del teu e-commerce sigui eficaç són obtenir visibilitat, oferir comprensibilitat i generar confiança.

Quan llances un projecte de comerç electrònic, el gran repte al qual t'enfrontes realment és sempre el mateix: augmentar les vendes. I quan vols créixer per arribar a altres mercats superant les barreres idiomàtiques, és quan es revela el veritable valor de la traducció del teu e-commerce.

En aquest article ens fixem en els tres factors clau perquè els teus somnis en l'àrea del comerç digital internacional de béns i serveis es facin realitat, posant el punt de mira en aquells aspectes que concerneixen directament la traducció de la teva botiga en línia. Però comencem recordant per què t'interessa (i molt) traduir el teu e-commerce.

La traducció de la teva botiga online, una necessitat

En realitat, aquesta qüestió és molt més senzilla del que pot semblar. No és que la traducció faci que augmentin les vendes (que també pot passar, però això ja ho veurem després), sinó que, si no tradueixes el teu web de comerç electrònic, no vendràs; primer, als qui no t'entenen, i després, als qui prefereixen comprar en el seu idioma.

D'altra banda, vist en positiu, si compleixes aquesta necessitat inherent als mercats internacionals de tornar-nos multilingües (així ha estat des del de la torre de Babel, què hi farem!), ja estaràs venent més; et coneixeran, t'entendran i confiaran en tu moooltes més persones.

Traduccions professionals per vendre més

Els tres elements essencials perquè els astres s'alineïn en un e-commerce traduït i passin aquestes coses tan fantàstiques són l'adequació dels continguts, l'optimització SEO i la funcionalitat tècnica del lloc. Tres elements dels quals s'encarreguen els experts de la traducció internacional i el màrqueting en línia.

Ara tractarem cadascun d'aquests elements amb més atenció, però la idea central és que la internacionalització del teu e-shop és una tasca per als professionals de la traducció. Així que el nostre primer consell és aquest: si vols augmentar vendes, fuig de les traduccions automàtiques i confia en una agència de traducció seriosa.

Per què és tan important traduir bé un e-commerce?

L'exemple més evident el tens a la teva plataforma de venda gegant xinesa de capçalera. Quins nivells de cortisol i frustració pot arribar a generar una mala traducció quan et trobes descripcions així? Ens diràs que això és antic (2018) i que la traducció automàtica ha millorat… Doncs mira aquesta paradoxa de traductor automàtic (quants idiomes dius?). És tranquil·litzador i alhora inquietant saber que «L'ús a llarg termini no té por de l'electricitat insuficient».

Que la plataforma en qüestió arrasa i ja t'agradaria a tu tenir aquesta mena de problemes? Per descomptat; si ofereixes els seus preus i tens el seu volum de vendes, callem ara mateix. Com que no creiem que sigui el cas, el que intentem dir-te és que traduir la teva botiga en línia de conformitat amb criteris de qualitat apunta a la direcció més eficient: augmentar vendes impactant positivament en la teva audiència.

Arriba al teu públic objectiu amb la traducció

Perquè, bromes a part, el problema real ve quan el client té treballs per trobar el producte que busca (o no entén les característiques i especificacions tècniques, o alguna cosa «no quadra») i directament abandona el carret per culpa d'una traducció deficient. Aquí la cosa ja perd la gràcia.

Se suposa que l'objectiu d'una traducció és fer comprensible un missatge en un altre idioma, però quan es tracta de màrqueting i vendes, només amb això no n'hi ha prou; es tracta d'atreure, persuadir i convèncer. L'autèntica clau és fer que augmenti la confiança del client, i això depèn en gran mesura d'una traducció encertada.

Beneficis de la traducció per al teu e-commerce

Quan ens referim a una traducció encertada, no parlem únicament del text, perquè l'augment de les vendes online no depèn (només) d'una prosa florida i un copywriting de deu. Identifiquem tres avantatges clars de la traducció especialitzada en e-commerce, que es poden assimilar a tres facetes o tasques diferents dins la feina de traducció i màrqueting internacional.

T'entenen? Amplia el teu públic objectiu!

Com més llengües, més audiència. Aquesta regla de tres directa és així de senzilla, però també hi ha matisos, perquè no només volem arribar a més clientes potencials. Al cap i a la fi, es tracta de convertir-los i augmentar vendes. La tasca del traductor en aquest cas és garantir la qualitat de la traducció.

Què vol dir això exactament? Tal com ja hem dit, fer una traducció clara i fidel a l'original, sense errors lingüístics, però també hi ha d'haver una adaptació cultural del text al mercat de destí. I, per rematar-ho, el text de destí ha de ser igual d'atractiu, si no més, que el text d'origen.

Confien en tu? Millora l'experiència de l'usuari!

Un cop solucionada aquesta qüestió, diguem que «bàsica», de la comprensió, pot la traducció del teu e-commerce aconseguir que els teus clients confiïn en tu? El factor clau en aquest sentit és l'experiència d'usuari (UX), que en termes de venda en línia es vehicula principalment a través de la interfície d'usuari (IU).

Si creus que aquí el traductor cedeix el testimoni al desenvolupador, tens raó, però només a mitges. Hi ha nombroses qüestions d'accessibilitat lingüística per resoldre: qüestions com la maquetació del text, l'elecció de colors, l'ús d'una divisa o una altra i fins i tot el labelling del producte. Creus que el desenvolupador es preocuparà d'això que en diem localització?

Et coneixen? Optimitza el teu posicionament SEO!

En darrera instància, tot això no té massa sentit si no tens visibilitat. Això té a veure amb el posicionament SEO, que (per si no ho saps) és el conjunt de tècniques per aconseguir que la teva pàgina web (en aquest cas, el teu comerç electrònic o els teus productes) aparegui el més amunt possible quan un usuari faci una cerca en un navegador.

I resulta que això també és en bona mesura cosa dels traductors, pel que fa a identificació de keywords, generació d'URL, adaptació de l'estratègia de linkbuilding i SEO local, traducció de dades estructurats i tags, ús d'etiquetes geolocalitzades i un llarg etcètera d'accions aparentment menors, però que en el seu conjunt contribueixen de manera decisiva a una traducció d'e-commerce eficaç.

Vols conquerir nous mercats amb el teu e-commerce?

A ATLS t'ajudarem a traduir la teva botiga en línia de forma professional i estratègica per augmentar les teves vendes. No esperis més per expandir el teu negoci i escriu-nos!

Per què contractar a una agència de traducció?

Quan arriba l'hora de decidir a qui encarreguem la tasca de traduir la nostra botiga electrònica, és normal pensar-s'ho dues (o tres) vegades, perquè t'hi jugues molt. En aquest sentit, les agències de traducció afegim, ens sembla, valor per partida doble:

  • En primer lloc, hi ha això que en anglès en diuen expertise, i que seria la suma de formació acadèmica i experiència professional. Per exemple, els nostres traductors estan familiaritzats amb diferents CMS i connectors de comerç electrònic (com ara WordPress i WooCommerce).
  • En segon lloc, es tracta de disposar de les eines tecnològiques adequades per desenvolupar la tasca dins un termini raonable i per un cost assequible. Parlem tant de llicències d'eines TAO de software propietari com de solucions pròpies per a la gestió semiautomatitzada del flux de treball.

Tres consells d'or per augmentar les vendes del teu e-commerce

En quins elements bàsics t'has de fixar per aconseguir que la teva botiga en línia tingui un aparador en diferents idiomes i que aquest aparador estigui ben fet? Tecnicismes a part, al final sempre parlem del mateix: guanyar visibilitat, inspirar confiança i transmetre un missatge. Però, si vols algun consell pràctic valuós, aquí en tens tres:

  • Tingues clares la teva identitat de marca i la teva proposta de valor. Traduir continguts està molt bé, però si aquests continguts estan buits, no s'hi pot fer gaire res; pensa bé què vols oferir als teus clients i què et diferencia de la competència.
  • Tria estratègicament els idiomes als quals vols traduir el teu e-commerce i la cadència de la traducció. Això és crític. Pots començar per l'anglès i els idiomes europeus majoritaris (FIGS) i traduint només les descripcions dels teus top sellers.
  • Assegura't una comunicació fluida amb la teva agència de traducció. Es tracta, abans de res, que la gestió del flux de treball et faciliti les coses, però també que el contacte humà sigui pròxim i personal i s'orienti a satisfer les teves necessitats.

Vols conquerir nous mercats amb el teu e-commerce? Escriu-nos

MIQUEL TORRADEFLOT
Miquel Torradeflot
La plataforma AT-HUB ha transformat la nostra gestió de traduccions, permetent-nos centralitzar i automatitzar processos de manera eficient. La precisió i la qualitat de les traduccions han millorat notablement, gràcies a l'ús d'un sistema de traducció neuronal i al seguiment professional. A més, la creació de llibres d'estil i glossaris específics ha garantit coherència lingüística. La implementació ha resultat en una reducció significativa de costos i temps d'entrega, cosa que ha facilitat la nostra expansió en diverses regions amb un servei multilingüe d'alta qualitat.