ATLS texture

Un cas d'èxit: Occident

La seva xarxa disposa de 1.500 oficines i 17.000 mediadors. Davant les seves creixents necessitats, el grup cercava solucions eficients per gestionar la traducció de sis llocs web i centralitzar la traducció de documents.

    [utm_campaign_i][/utm_campaign_i]
    [utm_source_i][/utm_source_i]
    [utm_medium_i][/utm_medium_i]
    [utm_term_i][/utm_term_i]
    [utm_content_i][/utm_content_i]
    [gclid_i][/gclid_i]

    2
    programa d'ATLS
    +100%
    de creixement orgànic
    3
    idiomes traduïts
    QUI ÉS EL CLIENT?

    Occident és un dels líders en el sector assegurador espanyol i l'assegurança de crèdit a nivell mundial. Amb més de 7.300 empleats i presència a més de 50 països, atén més de quatre milions d'assegurats.

    Reptes i objectius

    Implementem la nostra tecnologia per millorar la traducció

    Occident afrontava tres grans reptes en la gestió de les seves traduccions. El primer era l'automatització de traduccions web, que implicava traduir sis llocs web a diversos idiomes sense comprometre la qualitat humana.

    A més, necessitaven centralitzar les traduccions documentals per evitar solapaments, controlar els costos i gestionar les sol·licituds de manera eficient.

    Finalment, cercaven optimitzar els processos, reduir les tasques burocràtiques i minimitzar errors mitjançant l'automatització integral del flux de treball de traducció.

    • Automatitzar la traducció de llocs web
    • Centralitzar la traducció documental
    • Reduir les tasques burocràtiques
    • Controlar els costos de traducció

    Idiomes disponibles en el seu web

    Aquestes solucions es van aplicar als parells d'idiomes següents

    • SPA
    • CAT
    • EUS
    • ENG
    • SPA

    Però la traducció és molt més que aparellar idiomes…

    ATLS va implementar dues solucions clau per a Occident, adaptades a les seves necessitats de traducció. La primera va ser AT-RTS, un programari que va permetre traduir automàticament els llocs web del grup directament des del seu CMS.

    Aquest sistema va eliminar per complet les tasques manuals. Les traduccions s'enviaven automàticament als traductors i, una vegada completades, es publicaven sense intervenció addicional per part de l'equip del client.

    La segona solució va ser AT-HUB, una plataforma que va centralitzar totes les traduccions documentals del grup. Això va permetre controlar els costos i gestionar les sol·licituds de traducció per empresa i departament.

    Amb AT-HUB, els usuaris podien sol·licitar pressupostos en línia, fer seguiment de les comandes i gestionar les traduccions des d'una sola plataforma, i s'optimitza tot el procés.

    La implementació d'AT-RTS va fer possible que Grup Catalana Occident traduís els seus llocs web de forma ràpida i sense errors, reduir costos i millorar el temps de llançament al mercat.

    AT-HUB va aconseguir centralitzar la gestió de traduccions i assegurar la coherència i qualitat en tots els continguts traduïts.

    MIQUEL TORRADEFLOT
    Projecte gestionat per Miquel Torradeflot
    La plataforma AT-HUB ha transformat la nostra gestió de traduccions, permetent-nos centralitzar i automatitzar processos de manera eficient. La precisió i la qualitat de les traduccions han millorat notablement, gràcies a l'ús d'un sistema de traducció neuronal i al seguiment professional. A més, la creació de llibres d'estil i glossaris específics ha garantit coherència lingüística. La implementació ha resultat en una reducció significativa de costos i temps d'entrega, cosa que ha facilitat la nostra expansió en diverses regions amb un servei multilingüe d'alta qualitat.