ATLS texture

Expansió internacional digital en el sector financer

Aquesta entitat financera amb presència global ha optimitzat la seva presència digital i eficiència operativa amb la tecnologia d'ATLS. El nostre proxy de traducció, així com la nostra IA, milloren el seu abast mundial, el temps d'accés al mercat, la seva eficiència operativa i la qualitat de les traduccions; tot això per satisfer les necessitats dels seus clients.

8
Idiomes traduïts
+1762 %
de creixement del trànsit orgànic
+5.000
documents traduïts
QUI ÉS EL CLIENT?

Entitat financera global que ofereix serveis de banca comercial, inversions, assegurances i gestió d'actius. Amb presència a nombrosos països, destaca pel seu enfocament en la innovació tecnològica i la digitalització de serveis bancaris.

Reptes i objectius

Implementem la nostra tecnologia per millorar la traducció

A causa de la diversitat lingüística i cultural dels usuaris, les plataformes digitals necessiten traduir el contingut web i les aplicacions mòbils a diversos idiomes.

Reduir el temps d'accés al mercat del contingut traduït era una altra prioritat per a l'empresa. ATLS havia d'integrar la traducció al cicle de desenvolupament d'aplicacions mòbils per assegurar que el contingut estigués llest en el moment del llançament i evitar, així, qualsevol retard.

ATLS va implementar estratègies d'UX writing adaptades culturalment a cada regió, cosa que va millorar la percepció i usabilitat del producte i va assegurar una experiència uniforme i atractiva per a tots els usuaris.

  • Internacionalització eficient
  • Optimització del temps d'accés al mercat
  • Millora en el posicionament orgànic
  • Experiència d'usuari coherent

Idiomes treballats

Aquestes solucions es van aplicar als parells d'idiomes següents

  • SPA
  • CAT
  • GLG
  • EUS
  • AME
  • ENG
  • FRA
  • ITA
  • GSW

Però la traducció és molt més que aparellar idiomes…

L'entitat bancària opera a Espanya, Portugal, Regne Unit, Bèlgica, França, Itàlia i Suïssa. Per atendre la necessitat de traducció i localització de contingut en aquests mercats, ha col·laborat amb ATLS des d'abans de 2012.

La col·laboració amb ATLS ha permès que aquesta entitat bancària ofereixi contingut en múltiples idiomes i adapti les seves estratègies de màrqueting digital a cada mercat local. Tanmateix, s'havia de fer front a diversos desafiaments significatius.

Primer, la traducció de contingut web i aplicacions mòbils a diversos idiomes, incloent-hi els autonòmics a Espanya i d'altres com ara anglès, francès, italià i suís. A més, era crucial reduir el temps necessari perquè el contingut traduït estigués disponible.

ATLS va proporcionar solucions efectives. Utilitzant AT Website Translator, va traduir contingut web i va optimitzar metadades per millorar el posicionament. Es va implementar AT-GIT per integrar la traducció al cicle de desenvolupament d'aplicacions mòbils.

Per a Itàlia, ATLS va oferir serveis d'UX writing que van adaptar el contingut al mercat italià. L'UX writing se centra a millorar l'experiència de l'usuari mitjançant l'ús de llenguatge que sigui entenedor, accessible i alineat amb la veu i el to de la marca. Això inclou elements com ara botons, menús, missatges d'error, instruccions i qualsevol altre text amb què l'usuari interactuï directament.

Aquesta col·laboració ha resultat en una internacionalització eficient, una optimització del temps d'accés al mercat i una millora en el posicionament orgànic. L'entitat bancària ha aconseguit una presència digital coherent i satisfactòria en tots els mercats.

PABLO ALONSO
Projecte gestionat per Pablo Alonso
L'ús d'RTS-API va permetre una integració àgil i directa entre el CMS del client i el nostre sistema de traducció. Això va optimitzar el flux de treball, reduint el time to market dels continguts traduïts i assegurant que estiguessin a punt de forma simultània al llançament de noves funcionalitats. L'automatització del procés no només va eliminar errors manuals, sinó que també va millorar l'eficiència operativa, permetent gestionar grans volums de traducció sense comprometre la qualitat ni la coherència en els diferents idiomes.