ATLS texture

Traducció documental en el sector farmacèutic

Aquesta multinacional de biotecnologia, especialitzada en recerca, desenvolupament i fabricació de teràpies innovadores, ha optimitzat el seu procés de traducció i gestió documental amb la nostra tecnologia avançada de traducció assistida i gestió de memòries.

+3
Idiomes traduïts
+167%
de creixement des que és client
+250
documents traduïts
QUI ÉS EL CLIENT?

Empresa multinacional de biotecnologia que s'especialitza en la recerca, el desenvolupament i la fabricació de teràpies innovadores per a malalties greus. Els seus productes se centren en àrees com l'oncologia, les malalties renals, inflamatòries i cardiovasculars.

Reptes i objectius

Implementem la nostra tecnologia per millorar la traducció

A causa de la seva organització interna i la gestió de la documentació generada per la recerca clínica, aquesta empresa necessitava un servei que transcendís la mera traducció.

El client requeria que el seu proveïdor de serveis lingüístics (ATLS), a més de ser expert en traduccions mèdiques i farmacèutiques, fes un monitoratge adequat de les diferents versions i esmenes dels protocols d'assajos clínics.

La traducció correcta d'aquests documents és vital per assegurar la conformitat reguladora i la coherència en les comunicacions científiques i mèdiques.

  • Millora en la qualitat de les traduccions
  • Reducció d'errors i gestions
  • Conformitat reguladora
  • Optimització de temps i reducció de costos

Idiomes treballats

Aquestes solucions es van aplicar als parells d'idiomes següents

  • SPA
  • ENG
  • ENG
  • POR
  • SPA

Però la traducció és molt més que aparellar idiomes…

Per resoldre aquesta situació, es va implementar un sistema d'indexació de la informació i una gestió avançada de memòries i eines de traducció assistida.

Durant els anys, s'han desenvolupat procediments segurs i àgils per tractar aquesta mena de documentació de manera eficaç, amb la qual cosa, es garanteix la màxima qualitat en el resultat final.

El procés de traducció va consistir a acoblar les versions anteriors amb les noves i detectar, de manera automàtica, totes les diferències, destacades o no, per traduir-les i generar una nova versió final completament traduïda, mantenint les esmenes destacades.

Gràcies a aquesta solució, es va reduir considerablement el temps dedicat a la gestió de les esmenes i, paral·lelament, es va aconseguir una reducció significativa dels errors.

A més, es van revisar aspectes que inicialment no corresponien a un proveïdor de serveis lingüístics, cosa que va millorar la qualitat del servei.

Aquesta empresa ha mantingut una relació de més de 20 anys amb ATLS, en què ens ha confiat contínuament el seu treball, per la qualitat i eficiència demostrades en la gestió de les seves traduccions.

KAREN ALIAGA
Projecte gestionat per Karen Aliaga
L'ús de HUB va ser clau per centralitzar i simplificar la gestió de traduccions i ens va permetre controlar millor les diferents versions dels documents. L'automatització de processos va agilitzar el flux de treball, reduint el temps dedicat a les revisions i minimitzant els errors. A més, vam garantir la coherència en totes les traduccions, cosa que va resultar en una major conformitat reguladora i una notable reducció de costos per al client. Aquesta solució va millorar l'eficiència i la qualitat de tot el procés de traducció.