Traducció simultània i interpretació simultània
ATLS texture

Traducció simultània és el mateix que interpretació simultània?

Anabel Ruiz
escrit per Anabel Ruiz
Temps de lectura Temps de lectura 10 minuts

Tens en perspectiva un cicle de conferències sobre cinema japonès, la presentació d'un producte o servei a uns xeics àrabs o un estudi d'experiència d'usuari per al mercat de l'Índia? És molt probable, llavors, que hagis de recórrer a un  servei de traducció simultània… O és d'interpretació simultània?

Aquest dubte tan típic és el primer que volem resoldre en aquest article. A més, ja que estem,  t'expliquem en clar i en curt en què consisteix aquesta activitat, i et presentem de manera resumida com es fa i quins són les tres principals modalitats que existeixen  avui dia. Som-hi?

Què és la traducció simultània?

En principi, la definició està clara. Tradicionalment, entenem per traducció simultània la  mediació lingüística en què un traductor transmet el significat, el sentit i la intenció d'un missatge oral d'una llengua a una altra. Es dona per descomptat que és un fet immediat: és a dir, el traductor tradueix mentre la persona parla, fent el discurs al més fluid possible.

traducció simultània

Aquesta disciplina i les seves “germanes” orals, la  traducció consecutiva, la traducció murmurada i la traducció bilateral, sempre han tingut (tradicionalment, repetim)  un caràcter presencial : el traductor ha de ser aquí, físicament, veient el parlant i l'oient. A més, si som precisos, en traducció simultània el traductor ocupa una cabina, hi sent pels auriculars i tradueix mitjançant un micròfon.

És clar que, en aquests temps d'immediatesa, és més fàcil confondre's que abans. Volem dir que en els vells temps analògics la distinció entre el que és oral (la veu) i el que és escrit (el text) era més contundent. Avui,  la frontera s'ha difuminat a base de missatgeria instantània, àudios,  streaming, subtítols i traduccions automàtiques, fins a arribar a la  traducció instantània.

Hi ha alguna diferència entre la traducció i la interpretació simultànies?

No, no n'hi ha. Per ser estrictes,  el terme “traducció simultània” és erroni, i  hauríem de parlar d'interpretació en temps real (simultània) per referir-nos a qualsevol traducció en qualsevol mode de comunicació oral. No obstant això, amb molta freqüència ambdós termes s'utilitzen indistintament fora de l'àmbit especialitzat i professional. De fet, és el més normal, així és que…

Traducció simultània = Interpretació simultània

Així és que sí, per entendre'ns (que al final és del que es tracta, no? ), interpretació i traducció simultànies són el mateix.

Com fer una traducció simultània?

Doncs té el seu suc. Per començar, la interpretació en viu (que és el mateix, recorda)  exigeix certa preparació tècnica. Primer, de l'intèrpret mateix per recollir informació i estudiar el tema que s'abordarà, familiaritzar-se amb la terminologia habitual, etc. Segon, la preparació i instal·lació d'un equip de transmissió de so amb certes particularitats, principalment una cabina insonoritzada, un quadre de control de l'escolta i la parla i dispositius sense fil de recepció.

Però deixant l'equip de banda (que no és que no sigui important, al contrari; després en parlarem més), la traducció simultània requereix de l'intèrpret una absoluta interiorització tant de l'idioma d'origen com de l'idioma de destinació, altes dosis de concentració i molta capacitat de síntesi. Normalment, els intèrprets treballen en parelles si la sessió dura més de trenta minuts  a causa de l'esgotament mental que produeix.

Posem el cas d'una presentació d'empresa  en què un directiu espanyol s'adreçarà a una audiència britànica d'unes cinquanta persones durant una hora. S'imposa una traducció simultània en anglès amb dos intèrprets que parlin espanyol i anglès, ja que el nombre de participants i la durada no permeten fer-ho a viva veu o de forma consecutiva, a risc de quedar-se afònics o que l'esdeveniment duri dues hores.

Quins mètodes de traducció en temps real existeixen? Quin dona millors resultats?

Seguint un moment amb aquest exemple de la presentació, tot això de la interpretació simultània sona complicat i car… Per sort, avui comptem amb  diverses alternatives per fer interpretació en viu. Cada tipus d'interpretació té els seus pros i els seus contres en funció de les nostres circumstàncies, necessitats i recursos.

Traducció simultània  en línia  de veu

Estaríem parlant d'un traductor de veu, o sigui,  una aplicació que rep un àudio, el reconeix, el tradueix automàticament i emet aquesta traducció en àudio. És com portar tot un traductor simultani de veu a la butxaca. Aquest tipus de tecnologia porta com  una dècada entre nosaltres  i es va refinant  cada vegada més .

traducció simultània

Però, com a bona traducció automàtica, té les seves imprecisions i les seves limitacions pel que fa a la mida de l'audiència. Tornem al nostre exemple; hagis de baixar una app  o no  per fer la traducció de veu simultània a aquest mig centenar de britànics, això no seria molt eficient. Però  per arreglar-te un cap de setmana de turisme en un país de llengua estrangera, perfecte!

IA de traducció simultània

Sí, ja comencen a aparèixer diversos  programes  que fan les  funcions de traducció automàtica simultània  basada en intel·ligència artificial. Són eines potents per traduir una conferència en viu per internet, per exemple. Un “traductor de conversa” sol incloure opcions de subtitulat, i  de moment es veu com un complement  de la interpretació simultània professional.

Aquest mode d'interpretació simultània està guanyant sencers dia a dia, però encara pateix dels errors habituals (polisèmia, referències culturals, estructures gramaticals infreqüents, argot tècnica, etc.), a part que  la naturalitat d'un ésser humà és un valor afegit (a moltes persones l'“accent màquina” els grinyola). Si et pots permetre aquestes deficiències, és una opció per tenir en compte.

Equip professional d'interpretació simultània

La forma òptima de fer una traducció en temps real per a audiències àmplies i especialitzades en esdeveniments de cert nivell  segueix sent un professional humà  amb tota la seva experiència i capacitat d'adaptació  a diversos contextos i situacions. Això li permet, en l'exemple anterior, tractar un accent tancat o una pregunta “fora de programa” del convidat estrella a la presentació.

Igual que en les anteriors modalitats d'interpretació simultània “a màquina”,  es requereix cert equip. Podem estar parlant del clàssic combinat de  consola,  floor channel, receptors sense fil, etc., però actualment també és possible la interpretació simultània remota (ISR) si fem servir una plataforma digital. En ambdós casos, el normal és recórrer al lloguer de l'equip de traducció simultània.

Quan escollir un servei de traducció simultània?

Ja esmentem de passada a l'inici d'aquest article algunes de les nombroses ocasions en què  podem necessitar una interpretació simultàniaAlguns casos d'ús  d'un servei de traducció d'aquest tipus podrien ser:

  • Actes institucionals internacionals (multilingües)
  • Reunions i conferències d'empresa
  • Seminaris i seminaris web educatius, científics i acadèmics
  • Ponències de personalitats
  • Situacions d'assistència mèdica o jurídica
  • Esdeveniments comercials o de  màrqueting

En un sentit ampli, sempre que vulguem comunicar-nos amb una audiència que no coneix el nostre idioma, i  sempre que vulguem que aquesta comunicació sigui eficient, fidel i precisa, ens vindrà bé l'ajuda d'un intèrpret.

Quina modalitat escollir dependrà, com comentàvem abans, de les circumstàncies. Pots plantejar-te aquestes preguntes per ajudar-te a definir les teves necessitats:

  • Quin és l'objectiu de l'esdeveniment?
  • Quants idiomes es veuran implicats, en quins “es parla” i en quins “s'escolta”?
  • De quants ponents i assistents estem parlant?
  • La comunicació serà unidireccional o bidireccional?
  • Es tracta d'un esdeveniment formal o informal? En quin espai tindrà lloc? Quina serà la durada?
  • S'hi aborda algun tema delicat, confidencial o culturalment sensible?

Quin és el millor servei de traducció simultània?

Et sonarà a tòpic, però  la millor traducció en viu és la que s'adapta a tu.

Evidentment i com en qualsevol altre aspecte de la vida, el seu és acudir a una  agència d'interpretació simultània professional  i especialitzada, amb experiència i amb mitjans. A ATLS, ens dediquem des de fa gairebé un quart de segle a la traducció simultània a Barcelona i la resta del món amb un clar enfocament internacional. Pots consultar-nos i  t'ajudarem a perfilar bé la teva necessitat específica i resoldre-la de la forma més eficaç.

traducció simultània

Preguntes freqüents sobre traducció simultània i interpretació simultània

Què és la traducció simultània i en què es diferencia de la interpretació simultània?

La traducció simultània és, en realitat, un altre nom per a la interpretació simultània. Es tracta de la mediació lingüística en temps real en què un intèrpret transmet el significat d'un missatge oral d'un idioma a un altre, mentre el parlant està parlant. Encara que el terme «traducció simultània» és popular, el terme tècnic correcte és «interpretació simultània». Ambdós conceptes són equivalents en la pràctica.

Quins tipus d'interpretació simultània existeixen i com es fan?

Existeixen diverses modalitats d'interpretació simultània, que s'adapten a diferents contextos i necessitats:
Interpretació simultània presencial: L'intèrpret treballa des d'una cabina insonoritzada, traduint en temps real a través d'un equip especialitzat.
Interpretació simultània remota (ISR): Utilitza plataformes digitals per connectar intèrprets i audiències en diferents ubicacions.
Interpretació assistida per IA: Programa que tradueix en temps real, útil en contextos menys formals, però encara no iguala la precisió i naturalitat d'un intèrpret humà.

Quan és necessari recórrer a un servei d'interpretació simultània?

La interpretació simultània és útil en esdeveniments on la comunicació ràpida i precisa en diferents idiomes és essencial, com:
– Conferències internacionals
– Reunions corporatives multilingües
– Seminaris educatius o científics
– Esdeveniments comercials i de màrqueting
– Situacions legals o mèdiques internacionals

Què considerar en triar un servei d'interpretació simultània?

Per seleccionar el servei adequat, respon aquestes preguntes:
– Quin és l'objectiu de l'esdeveniment?
– Quants idiomes es necessiten i en quines direccions?
– Quants ponents i assistents hi haurà?
– És un esdeveniment formal o informal?
– Quin nivell de confidencialitat o sensibilitat cultural requereix el tema?

Anabel Ruiz
Anabel Ruiz