FLOW, el nostre programa de traducció assistida - ATLS Global
ATLS texture

FLOW, el nostre programa de traducció assistida: posa-t'ho fàcil!

Anabel Ruiz
escrit per Anabel Ruiz
Temps de lectura Temps de lectura 8 minuts

Potser és pel hype, per la infoxicació o tot just perquè no ens expliquem bé i ens entenem més malament… Passa que la confusió sobre la traducció assistida i la traducció automàtica s'escampa pertot. Amb un programa de traducció com FLOW, amb intel·ligència artificial de traducció, a ATLS no podem permetre que una cosa com aquesta continuï passant.

Amb la computació quàntica al cap del carrer (com qui diu) i la cantarella d'“avui els temps avancen que fa por” més vigent que mai, és important tenir ben clar com ens convé afrontar les necessitats de traducció del nostre negoci (per exemple, un clàssic: traduir la teva pàgina web a l'anglès ) perquè sigui eficaç i competitiva.

Què és la traducció assistida?

El terme complet seria “traducció assistida per ordinador” o TAO. I per més tombs que fem sobre el terme la definició és clara: procés de traducció en què el traductor s'ajuda de programari informàtic creat específicament per a aquesta tasca.

Resumint molt, les eines TAO solen incloure un conjunt de funcionalitats i treballen de la manera següent:

  • Pretraducció: la traducció neuronal ha vingut per quedar-se. FLOW aprofita al màxim aquesta tecnologia i ofereix una pretraducció de qualitat, perquè el traductor no parteixi mai de zero i la seva feina sigui més ràpida.
  • Memòries de traducció: són repertoris de traduccions prèvies en el mateix context. D'aquestes eines el traductor n'obté els resultats de les traduccions anteriors, que pot reaprofitar sense haver de tornar-los a traduir, i així assegura unes traduccions homogènies i consistents.
  • Bases de dades terminològiques: és important disposar d'un glossari de termes freqüents amb les preferències dels clients perquè serveixi de guia a l'hora de traduir.
  • Control de qualitat lingüística: no és difícil per al programa assenyalar possibles incoherències amb les memòries i bases de dades, errors ortotipogràfics, problemes de format, etc. i presentar-les al revisor.

Diferències entre traducció assistida i traducció automàtica

El primer problema aquí és la terminologia, confusa en extrem (en una gran part per manca de pedagogia des de la nostra indústria). Que quedi clar per sempre: la traducció automàtica és la que es fa sense intervenció humana. En anglès en diuen machine translation.

L'altra gran diferència és cronològica. Pràcticament tots els traductors han fet servir sempre eines TAO. Amb el desenvolupament de les xarxes neuronals artificials i la programació neurolingüística ha sorgit recentment la noció d'intel·ligència artificial de traducció pròpiament dita.

Com funciona el programa de traducció assistida FLOW?

Així, actualment tenim dos models de traducció netament diferenciats: la traducció automàtica i la traducció assistida, el mètode usat per professionals per obtenir resultats professionals. Aquesta darrera té les característiques següents:

  • La màquina fa la feina “grossa”. El traductor supervisa aplicant la seva expertesa.
  • Les intel·ligències artificials de traducció s'integren progressivament en les eines TAO.
  • L'eina és tant programa de traducció com de gestió de flux de treball.
  • Com més va hi ha més “programes de traducció d'agència”, és a dir programari en propietat.

A ATLS, en la nostra gamma de solucions tecnològiques orientades a la traducció, disposem del nostre propi programa de traducció assistida que integra una intel·ligència artificial de traducció. Es diu FLOW i dona al client un nivell més elevat de control sobre un procés de traducció com més va més àgil i fiable. Veurem pas a pas, des de la perspectiva d'un client que es veu en la necessitat de fer una traducció de gran volum.

Importa el contingut per traduir

El primer és importar el material, és a dir, introduir-lo al programa de traducció. Això era, fins fa no pas gaire, un bon maldecap per a qualsevol project manager; FLOW accepta pràcticament qualsevol format (txt, docx, xlsx, xml, json, xliff, csv, yaml, idml, html, etc.).

A més, podem importar de manera manual, d'una sola vegada o per lots); o, amb els nostres plugins i API, pots importar automàticament des del teu web o CMS.

Assigna-ho a un traductor de confiança o deixa que ATLS se n'encarregui

Primera decisió important del client: vols encarregar-te de les teves traduccions a FLOW o t'estimes més usar els serveis de traducció d'ATLS?

Pots deixar la tasca de la gestió a les mans d'ATLS o automatitzar-la completament a FLOW, i així t'estalviaràs molt de temps sense sacrificar la qualitat.

Tradueix el contingut o queda't amb la traducció IA

També hi ha marge per optar per una traducció exclusivament automàtica o bé amb intervenció de traductors professionals. Com hem dit més amunt, el programari de traducció assistida inclou una intel·ligència artificial de traducció neuronal amb bons resultats (i més ràpids i econòmics).

Exporta el resultat final

A l'hora d'exportar el material traduït, sigui traducció humana o traducció automàtica, només amb un clic podràs tornar-lo al teu CMS o veure'l publicat al teu web (si disposes d'algun dels nostres connectors i proxies) o baixar-lo en el mateix format que el document original.  

beneficis d'usar FLOW per a la traducció assistida

Tant si l'has de fer servir en un context de comerç electrònic com si et cal per traduir materials corporatius interns (comptes anuals, campanyes de màrqueting, manuals tècnics de procediment, etc.), usar FLOW presenta diversos avantatges clars.

Augment de la velocitat del procés de traducció

El primer avantatge és palès. Si en una feina manual qualsevol ens desempalleguem de totes les tasques repetitives, estalviem temps, oi? L'eina TAO és per al traductor com el tornavís elèctric per al mecànic.

En realitat, no solament guanyem en velocitat. També en coherència. Imagina aquest escenari: traduir dos milions de paraules en manuals d'automoció del suec al turc. Treballaran dotzenes de traductors. Ho traduiran tot igual? Amb una eina TAO, sí.

Cobertura de nombrosos idiomes amb alta precisió

En molts casos la coherència s'adiu amb la precisió. És important que els termes específics dins una indústria o entorn de treball siguin els adequats, en especial en contextos complexos en què no hi ha marge d'error.

Continuem amb el mateix exemple: els empleats turcs de la indústria de l'automoció han de trobar el terme precís, sense ambigüitats ni errors; si hem de traduir també al txec, al rus i al polonès, amb FLOW és més fàcil.

Eficiència en entorns multilingües

Tot i que això és més difícil de notar per als no entesos, en un grup, empresa o regió multilingüe tot sovint el préstec de termes i la “mutació” dels idiomes, de manera que es creen modalitats particulars.

Això és problemàtic quan sortim d'aquest entorn. Posem que els empleats turcs formats a Suècia fan servir un terme per a una peça o un producte en alemany (perquè allà es fa així). El control de qualitat del programa de traducció ajuda en aquestes contingències.

Opcions de traducció interna o derivació a ATLS

En la nostra experiència, el gran dilema que es plantegen els clients és (com sempre) l'equilibri entre cost (en temps i diners) i qualitat. Paga la pena assumir una traducció in-house? És una cosa que cal considerar en cada cas.

Sigui com sigui, les agències professionals de traducció tenen accés al programari creat específicament per a la traducció assistida (en el nostre cas, FLOW, desenvolupat en exclusivitat). És la combinació guanyadora, perquè:

  • Un traductor humà sense accés a tecnologia específica elaborarà excel·lents traduccions, però serà lent (i car).
  • Un programari de traducció automàtica serà rapidíssim i baratíssim, però serà fiable?
  • I un traductor humà amb programari gratuït de traducció automàtica… En fi, farà el que podrà…

Gestió flexible de traduccions amb FLOW

T'estimes més que se n'encarreguin els teus traductors o ATLS? No ho saps? Depèn? Les dues opcions són igualment vàlides, i FLOW permet qualsevol combinació entre totes dues. A aquesta flexibilitat s'hi afegeix la funcionalitat: pots assignar tasques internament o a ATLS amb un parell de clics, sense haver de sortir de la plataforma ni estar pendent dels interminables enfilalls de correus electrònics.

Així, pots tenir el control dels mots clau per a la teva pròxima campanya de SEO internacional o de l'adaptació del teu catàleg de serveis a nous mercats estrangers. O bé delegar la traducció dels teus materials de formació interna i la subtitulació dels teus vídeos promocionals… Però només si ho vols! Potser això és el millor de FLOW: la flexibilitat que et dona, mantenint la qualitat i amb preus competitius.

Anabel Ruiz
Anabel Ruiz