ATLS texture

Activos lingüísticos: 5 claves para una traducción eficiente y homogénea

KAREN ALIAGA
escrito por Karen Aliaga
Tiempo de Lectura Tiempo de lectura 8 minutos

En el mundo de la traducción profesional, la eficiencia y la coherencia son factores clave para garantizar un contenido preciso y de calidad.

Para lograrlo, los activos lingüísticos desempeñan un papel fundamental. Estos recursos incluyen memorias de traducción, glosarios y libros de estilo, los cuales optimizan los procesos de traducción, reducen costes y garantizan uniformidad en los textos traducidos.

Activos lingüísticos como recurso estratégico de la empresa

Un activo lingüístico se trata de todo el contenido generado internamente, que a menudo es reutilizado por distintos equipos para garantizar coherencia y eficiencia en la comunicación. Es un recurso valioso dentro de una empresa, comparable a cualquier otro bien o conocimiento corporativo.

En ATLS, contribuimos a nutrir y expandir este activo a través de nuestras traducciones, asegurando que la información mantenga su precisión, uniformidad y alineación con la identidad de la empresa en cualquier idioma.

Memorias de traducción: reutilización inteligente del contenido

Las memorias de traducción son bases de datos que almacenan segmentos de texto traducidos previamente, permitiendo su reutilización en proyectos futuros. Su principal ventaja es la reducción del tiempo y los costes de traducción, ya que se evita traducir desde cero contenido repetitivo o similar.

Además, este recurso contribuye a la homogeneidad del contenido, asegurando que las mismas frases o términos se traduzcan de manera consistente en diferentes documentos.

Las memorias de traducción son especialmente útiles en proyectos de gran volumen o en aquellos que requieren actualizaciones periódicas, como catálogos de productos, manuales técnicos o documentación corporativa.

Gracias a su implementación, se pueden gestionar de manera eficiente grandes volúmenes de texto sin comprometer la calidad ni la coherencia terminológica. Asimismo, favorecen la productividad del equipo de traducción al reducir el tiempo dedicado a la búsqueda de términos y estructuras previamente traducidas.

Otro beneficio clave es la mejora en la calidad de las traducciones, ya que permiten que los profesionales trabajen sobre una base preexistente, minimizando errores y garantizando que los términos y expresiones clave se mantengan uniformes en todos los idiomas.

Además, las memorias de traducción pueden adaptarse y evolucionar con cada nuevo proyecto, actualizándose en tiempo real para reflejar cambios en la terminología o en las preferencias estilísticas del cliente.

Con la tecnología de Advanced IA de ATLS, el proceso de traducción puede realizarse de forma completamente automática, lo que permite reducir la carga de trabajo del traductor y optimizar los plazos de entrega. Nuestra IA avanzada analiza el contenido, identifica segmentos previamente traducidos y los aplica de manera inteligente, asegurando una traducción más rápida y precisa.

Esta integración no solo optimiza el rendimiento, sino que también permite escalar proyectos multilingües sin perder calidad, brindando soluciones eficientes para empresas que requieren traducciones constantes y de gran volumen.

Glosarios: precisión terminológica

Los glosarios son listas de términos clave con sus equivalencias en diferentes idiomas. Son esenciales para mantener la coherencia terminológica en sectores especializados como el legal, médico o técnico, donde un término incorrecto puede alterar completamente el significado de un texto.

Los glosarios no solo ayudan a evitar ambigüedades y errores en la terminología, sino que también agilizan el proceso de traducción al proporcionar referencias claras y consistentes a los traductores. Al trabajar con un glosario bien estructurado, se logra una mayor precisión en textos técnicos, normativos y comerciales, lo que es fundamental para sectores con altos estándares de exactitud.

En ATLS, utilizamos glosarios personalizados que se integran en los flujos de trabajo de traducción asistida por IA, garantizando que c

Además, estos glosarios son dinámicos y se pueden actualizar continuamente para adaptarse a cambios en la terminología del sector, asegurando que la comunicación de la empresa esté siempre alineada con su evolución lingüística y comercial.ada término se traduzca correctamente y según las preferencias del cliente.

La implementación de glosarios específicos por industria o empresa permite que cada traducción refleje la identidad corporativa del cliente, manteniendo una coherencia lingüística en todos sus materiales, desde sitios web hasta documentación técnica y contenido de marketing. Con la combinación de nuestros glosarios y la potencia de la Advanced IA de ATLS, garantizamos traducciones más precisas, eficientes y alineadas con la estrategia de comunicación de cada empresa.

Libros de estilo: cohesionar la voz de marca

Un libro de estilo es una guía que define las normas y directrices de escritura y estilo de una empresa. En traducción, estos documentos son esenciales para garantizar que el tono, la estructura y la identidad de marca se mantengan uniformes en todos los idiomas.

Los libros de estilo no solo establecen reglas sobre gramática y ortografía, sino que también incluyen pautas sobre el tono, el registro y las preferencias terminológicas específicas de la empresa. Esto es fundamental para construir una identidad de marca sólida y reconocible en cualquier idioma, asegurando que todos los textos traducidos transmitan los mismos valores y estilo de comunicación.

En ATLS, trabajamos con libros de estilo personalizados para cada cliente, permitiendo adaptar las traducciones a la cultura y el mercado objetivo sin perder la esencia de la marca. Estos documentos son especialmente útiles para sectores con requisitos específicos, como el financiero, el tecnológico o el de la moda, donde la precisión en la comunicación es clave para mantener la confianza del público.

Gracias a la combinación de nuestros activos lingüísticos con herramientas de IA avanzada, en ATLS logramos que cada texto refleje la identidad de la marca de forma precisa y alineada con los valores y estilo de comunicación de nuestros clientes. Además, al integrar estos libros de estilo en nuestras herramientas de traducción asistida por IA, aseguramos una aplicación consistente y automática de las directrices de cada empresa, reduciendo el margen de error y optimizando los procesos de traducción.

Advanced IA de ATLS: la revolución de la traducción

La combinación de nuestra Advanced IA con activos lingüísticos estratégicos está transformando la manera en que las empresas gestionan la traducción de contenidos. Nuestra tecnología no solo optimiza los tiempos de entrega, sino que también reduce costes operativos y mejora la precisión en la localización de textos.

Gracias a su capacidad de aprendizaje automático y procesamiento del lenguaje natural, nuestra IA avanzada es ideal para gestionar grandes volúmenes de texto en sectores como el e-commerce y retail, donde la traducción de descripciones de productos es esencial para alcanzar a un público global.

La automatización de estos procesos permite una localización eficiente de catálogos de productos en múltiples idiomas, asegurando que los textos sean comprensibles, atractivos y comercialmente efectivos en cada mercado.

Además, nuestra IA es capaz de identificar patrones lingüísticos y adaptar el contenido según el contexto y el tono requerido, asegurando que cada traducción mantenga la identidad de la marca y la coherencia en todos los idiomas. Esto permite a las empresas expandirse globalmente sin preocuparse por inconsistencias terminológicas o errores de interpretación.

¿Quieres llevar la traducción de tu empresa al siguiente nivel?

Contáctanos hoy mismo y descubre cómo nuestra Advanced IA puede transformar tu estrategia de traducción y optimizar tus procesos internacionales.

Preguntas frecuentes sobre los activos lingüísticos

¿Qué son los activos lingüísticos y por qué son importantes en la traducción?

Los activos lingüísticos son recursos como memorias de traducción, glosarios y libros de estilo que optimizan los procesos de traducción, reducen costes y garantizan coherencia en los textos traducidos. Son esenciales para mantener la identidad de marca y mejorar la eficiencia en proyectos multilingües.

¿Cómo funcionan las memorias de traducción y qué beneficios aportan?

Las memorias de traducción almacenan segmentos de texto traducidos previamente, permitiendo su reutilización en nuevos proyectos. Esto reduce el tiempo y los costes de traducción, mejora la calidad y garantiza que los términos clave se mantengan uniformes en todos los idiomas.

¿Para qué sirven los glosarios en la traducción?

Los glosarios son listas de términos clave con sus equivalencias en distintos idiomas. Son fundamentales para sectores especializados como el legal, médico o técnico, ya que aseguran precisión terminológica y evitan ambigüedades en la comunicación.

¿Cómo mejora la IA avanzada de ATLS los procesos de traducción?

Nuestra IA avanzada analiza el contenido, identifica segmentos previamente traducidos y aplica traducciones de forma automática. Esto permite optimizar tiempos de entrega, reducir la carga de trabajo del traductor y garantizar una mayor coherencia y calidad en los textos multilingües.

KAREN ALIAGA
Karen Aliaga